ಚರ್ಚೆಪುಟ:ರಮ್ಯ ಕಾವ್ಯ

ವಿಕಿಪೀಡಿಯ ಇಂದ
Jump to navigation Jump to search

ಇಂಗ್ಲಿಷ್` ಕವನದ ಸೊಬಗು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ:

  • ಒಂದು ಬಯಕೆ
  • ಸಲಿಲ ಕಲರವದಿಂದ ಸನಿಹದಲೊಂದು ತೊರೆಯು ತಾ ಹರಿಯಲಿ
  • (ಸನಿಹದಲೊಂದು ತೊರೆಯು ತಾ ಗಿರಣಿಯೊಂದನು ನೆಡಸಲಿ)
  • ಬಳಿಯ ಮಲೆಯಲಿ ನೀರಬೀಳದು ನೂರು ಸಾವಿರ ದುಮುಕಲಿ.

-

  • ಅಲ್ಲೆ ಬಳಿಯಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡದೆಯೆ ಕಲ್ಲು ಪೊಟರೆಯ ಗೂಡಲಿ,
  • ಪಂಚವರ್ಣದ ಶಕವು ತಾ-ನಿಂಪುದನಿಯಲಿ ಗಳಪಲಿ,
  • ದೂರ ಪಯ ಣದ ಹಸಿದ ಯಾತ್ರಿಕ ಇಲ್ಲಿ ಬೀಡನು ಮಾಡಲಿ,
  • ಎನಗೆ ಆದರದತಿಥಿ ಜೊತೆಯಲಿ ಸುಖದ ಭೋಜನವಾಗಲಿ.

-

  • ಎನ್ನ ಗುಡಿಸಲ ದಾರಿಚಪ್ಪರ ಹೂವು ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಳ್ಳಿಯಾಗಲಿ,
  • ಮಂಜು ಹನಿಗಳ ಕುಡಿದ ಹೂಗಳು ಸುತ್ತ ಕಂಪನು ಸೂಸಲಿ,
  • ಎನ್ನ ನಲ್ಲೆಯು ಚರಕ-ನೂಲುತ ತುಂಬು ಹೃ ದಯದಿ ಹಾಡಲಿ,
  • ಹಸಿರು ನೀಲಿಯ ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಕಣ್ಣು ತಣಿಸುವ ಉಡುಪಲಿ.

-

  • ಹಸಿರು ಮಾಮರ ಸುತ್ತುವರಿದಿಹ ಎನ್ನ ಊರಿನ ಗುಡಿಯಲಿ,
  • ಎಮ್ಮ ಮದುವೆಯ ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲಿನ ವಚನದೀಕ್ಷೆಯು ನಡೆಯಿತೊ
  • ಅಲ್ಲಿ ಸತತವು ಮಂದಮಾರುತ ಕಂಪು ಬೀರುತ ಬೀಸಲಿ;
  • ಎಮ್ಮ ನಲುಮೆಯ ಸಗ್ಗ ಸುಖವನು ಅಮರ ನಾಡಿಗು ಉಲಿಯಲಿ.

- ಮೂಲ:

A W I S H
  • Mine be a cot beside the hill;
  • A bee hive’s hum shall soothe my ear ;
  • A willowy brook that turns mill,
  • With many a fall shall linger near.

-

  • The swallow oft , beneath my thatch
  • Shall twitter from her clay-built nest;
  • Oft shall a pilgrim lift the latch,
  • And share my meal, a welcome guest.

-

  • Around my ivied porch shall spring
  • Each fragrant flower that drinks the dew:
  • And Lucy, at her wheel, shall sing
  • In russet-gown and apron blue.

-

  • The village-church among the trees,
  • Where first our marriage-vows were given,
  • With merry peals shall swell the breeze,
  • And point with taper spire to Heaven.

-

S.Rogers
(18th C. Poet)
(Golden Treasury: 1874 Edition.Edited
by Mr. F.T. Palgrave. Poem: A W I S H
145 (cxlv)
Page:140. )

-

  • (ಹದಿನೆಂಟನೆಯ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಎಸ್. ರೋಜರ‍್ಸ್ ನ ಕವಿತೆಯ ಭಾವಾನುವಾದ)
  • ಅನುವಾದಕ: ಬಿ. ಎಸ್. ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸಾಗರ ನೋಡಿ
  • Bschandrasgr ೦೪:೨೮, ೧೮ ಜುಲೈ ೨೦೧೪ (UTC)

ಇನ್ನೊಂದು ಕವನ -ಉದಾಹರಣೆಗೆ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಸೀ ಲಿ ಯಾ ಳಿ ಗೆ
  • ಮಧುವನೀಂಟೆಲೆ ಸಖಿಯೆ
  • (ನನಗಾಗಿ) ನಯನಗಳಲೇ,
  • ಮುದದೆ ನಾ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವೆ
  • ನನ್ನ ಕ್ಷಿಗಳಲೇ ;
  • ಮತ್ತೆ ನಿನ್ನಧರ ಮಧುವನು
  • ನೀ ನೀಡಲೆನಗೆ
  • ಅದನುಳಿದು ಮದಿರೆಯನು
  • ನಾ ನೋಡೆನೆಲಗೆ;
  • ಹೃ ದಯದಲುದಿಸಿದೀ(ಈ)
  • ದಾಹ ವೆಲೆ ಚಲುವೆ,
  • ಬಯಸುತಿದೆ ತಾ ಸ್ವರ್ಗಸೀಮೆಯ
  • ಮಧುವ ಸಖಿಯೇ,
  • ಸವಿದಿರಲಿ ಸೋಮವನು (ಅಮೃತ)
  • ಈ ಮುನ್ನ ರನ್ನೆ ,
  • ಸೇವಿಸೆನದನು ನಿನ್ನುಳಿದು
  • ನಾನಿನ್ನು ಚನ್ನೆ .
  • -
  • ಕಳುಹಿದೆನು ರೋಜ ಗುಚ್ಛವನೊಂದ
  • ನಾ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ,
  • ತಿಳಿದಿರುವೆ ದೋಷವನು ಅಲ್ಲವೆಂದದು
  • ತ ಕ್ಕ ಸನ್ಮಾನ ನಿನಗೆ
  • ಎನ್ನೊಲವು ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಬಾಡದಿರಲೆಂಬಾಸೆ
  • ಯಿಂದ ಸದಯೆ,
  • ಕಳುಹಿದೆನು ಎನ್ನ ಪ್ರೇಮದ ಗುಚ್ಛ
  • ಬೆಳೆಯಲೆಂದಲ್ಲಿ ಸಖಿಯೆ,
  • ಆದರದಿ ಅದನೊಮ್ಮೆ ನೀನಾಘ್ರಾಣಿಸಿ
  • ಕಳುಹಿರಲೆನಗೆ ಮುಗುದೆ
  • ಅಂದಿನಿಂದದು ಬೆಳೆಯುವುದು
  • ಬೀರುವುದು ಗಂಧವನೆನ್ನಹೃದಯೇ
  • ಆ ಪರಿಮಳವು ಅಲ್ಲವದರದು ನುಡಿವೆ
  • -ನೆನ್ನಾಣೆ ಸದಯೇ,
  • ಸತ್ಯವಿದು ; ಅಂದಿನಿಂದದು ನಿಜದೆ
  • ನಿನ್ನದೇ ಪ್ರಾಣ ಪ್ರಿಯಳೇ!

-

  • (೧೭ ನೇ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಬಿ..ಜಾನ್ಸನ್ ತನ್ನ ಪ್ರಿ ಯತಮೆ
  • ಸೀಲಿಯಾಳಿಗೆ ಬರೆದ ಕವನ; ಭಾವಾನುವಾದ
  • ಬಿ. ಎಸ್ . ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸಾಗರ
  • ಟಿಪ್ಪಣಿ: ಅದನುಳಿದು ; ಅದನು + ಉಳಿದು (ಬಿಟ್ಟು)

ಮೂಲ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

TO CELIA
  • Drink to me only with thine eyes,
  • And I will pledge with mine;
  • Or leave a kiss but in the cup
  • And I ‘ll not look for wine.
  • The thirst that from the soul doth rise
  • Doth ask a drink divine;
  • But might I of Jove’s necter sup,
  • I would not change for thine.
  • I sent thee late a rosy wreath,
  • Not so much honouring thee
  • As giving it a hope that there
  • It could not wither’d be ;
  • But thou thereon didst only breathe
  • And sent’st it back to me;
  • Since when it grows, and smells; I sware,
  • Not of itself but thee!
  • B. Jonson
  • (A 17th c. poet )
  • (Golden Treasury 1874 Edition, poem 140(xc) pg 75)
  • (Edited by FRANCIS TURNER PALGRAVE)
  • Bschandrasgr ೦೪:೩೦, ೧೮ ಜುಲೈ ೨೦೧೪ (UTC)ಸದಸ್ಯ:Bschandrasgr/ಪರಿಚಯ-ನೋಡಿ