ಚರ್ಚೆಪುಟ:ಕವನ

Page contents not supported in other languages.
ವಿಕಿಪೀಡಿಯದಿಂದ, ಇದು ಮುಕ್ತ ಹಾಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರ ವಿಶ್ವಕೋಶ

ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕವನದ ಮಾದರಿ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಒಂದು ಬಾಲ್ಯ ಪ್ರೇಮ
  • ಬುಟ್ಟಿಗಳ ನೇಯುವನು ಅವಳ ತಂದೆ
  • ಮತ್ತದನು ಕೂಗುವನು ಬೀದಿ ಬೀದಿಯಿಂದೆ;
  • ತಾಯಿ ಮಾರು ವಳು ಸಿಹಿಯ ತಿನಸುಗಳನು;
  • ಆಸೆ ಮೂಡುವ ತೆರದಿ ಕೊಳ್ಳಲವು ಗಳನು;
  • ಆದರ ವರಲ್ಲ ದಿನ್ನಾವ ಜೋಡಿ, ಪಡೆಯಲಾರರು
  • ಇವಳ ಸರಿ-ಸಮ ಸಿಹಿ-ಮುದ್ದು ಕುವರಿ.
  • ಅವಳೆನ್ನ ಹೃ ದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ
  • ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊ ಳಗವಳ ವಸತಿ.

--

  • ನಾ ಬಿಡುವೆ ಕೆಲಸವನು ಅವಳು ಬಳಿ ಇರಲು,
  • ಅವಳಲ್ಲಿ ಎನಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿ ಯ ಷ್ಟೊಂದು;
  • ಬರುವನೆ ನ್ನೊ ಡೆಯ ಶುದ್ಧ ತಿಗುಳನಂತೆ,
  • ಹೊಡೆಯುವನೆನಗೆ ದನವ ಬಡಿಯುವಂತೆ-
  • ಹೊಡೆದುಕೊಳಲವನು ಅವನ ಕೈ ಲಾಗುವಷ್ಟು ,
  • ಆಕೆ ಯೊಬ್ಬಳಿಗಾಗಿ ತಾಳಿಕೊಳುವೆ ನಷ್ಟು.
  • ಅವಳೆನ್ನ ಹೃ ದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ,
  • ನಾ ನಿರುವ ಬೀದಿ ಯೊಳಗವಳವಸತಿ.

-

  • ಏಳು ದಿನಗಳು ತಾನೆ ಒಂದು ವಾರದೊಳಗೆ,
  • ಹೇಳುವೆನು ಸತ್ಯವನೆ ಗುಟ್ಟೇನು ನಿಮ್ಮೊಳೆನಗೆ-
  • ಇರುವುದೊಂದೇ ದಿನದಿ ಪ್ರೀತಿ ಅವುಗಳಲ್ಲೆನಗೆ,
  • ಅದು ಬಹುದು ಶನಿ-ಸೋಮವಾರಗಳ ನಡುವೆ;
  • ಅಂ ದು ನಾ ಸೊಗಸಿನಲಿ ತೋಟಗಳ ನಡುವೆ,
  • ಆಕೆ ಯೊಡಗೂಡಿ ಬಲು ಮೋಜಿನಲಿ ನೆಡೆವೆ.
  • ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿನೊಡತಿ,
  • ನಾ ನಿರುವ ಬೀದಿ ಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ.

--

  • ಕರೆದೊಯ್ವ ಎನ್ನೊ ಡೆಯ ನೆನ್ನ ಗುಡಿಯ ಬಳಿಗೆ,
  • ಮತ್ತೆನಗೆ ಸಿಕ್ಕೀತು ತೆಗಳಿಕೆಯೆ ಕಡೆಗೆ,
  • ಕಾರಣವು, ಜಾರುವೆನು ನಾ ನವನನುಳಿದು,
  • ಆರತಿಯು ನೆಡೆದಿರಲು, ಚಾವಡಿಯನಿಳಿದು;
  • ಸಂಭ್ರಮದಿ ನಡೆದಿರಲು ಪೂ ಜೆ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿ,
  • ನುಸುಳಿ ನಾ ನೆಡೆದಿರುವೆ ನವಳು ಇರುವಲ್ಲಿ.
  • ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆ ಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
  • ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯೊಳಗವಳ ವಸತಿ.
  • ಸುಗ್ಗಿ ಬರುವುದು ಸಂತಸವ ತರಲು ಮನಕೆ,
  • ಅಂ ದು ನಾ ದುಡಿದ ಹಣವೆಲ್ಲದರ ಎಣಿಕೆ,
  • ಕೂಡಿಡುವೆನದನೆಲ್ಲ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಒಳಗೆ,
  • ಕೊಂಡೊಯ್ವೆ ನೆಲ್ಲವನು ನನ್ನ ರಗಿಣಿಯ ಬಳಿಗೆ;
  • ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ವಿರಲಿ ನಾದುಡಿದ ಹೊನ್ನು,
  • ಹೃ ದಯದರಸಿಗೆ ಕೊಡುವೆ ನದನೆಲ್ಲವನ್ನು;
  • ಅವಳೆನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಮೆಚ್ಚಿ ನೊಡತಿ ,
  • ನಾನಿರುವ ಬೀದಿಯಳಗವಳ ವಸತಿ.

--

  • ಎನ್ರ್ನೆಡೆಯನೂ ನೆರೆಯವರು ಎಮ್ಮ ನೋಡಿ,
  • ಮಾಡುವರು ಹಾಸ್ಯವನೆಮಗೆ ಕೈ ಯ ತೋರಿ
  • ಆದರೇ ನೆನಗೆ , ಮತ್ತೆ ನಾನನವಳಿಗಾಗಿ
  • ಸಂತಸದಿ ಇದ್ದೇನು ಅವಳ ದಾಸನಾಗಿ;
  • ಕಳೆದರಿನ್ನೇಳು ವರುಷ (ಅ ಯ್ಯೋ) ಬಹಳ ಸಮಯ,
  • ಓ! ಆದರೇನಂದವಳು ಎನ್ನ ಕುಸುಮ,
  • ಓ! ಅಂದು ನಮಗಿಬ್ಬರಿಗು ಮದುವೆ-ಯೊಂದೆ ಶಯ್ಯೆ ,
  • ಆದರೀ ಊರಿ ನೊಳಗಲ್ಲ ಆ ಸುಖದ ಶಯ್ಯೆ !

-

  • (೧೮ನೇ ಶತಮಾನದ ಕವಿ ಹೆಚ್..ಕ್ಯಾರಿ ಯ ಸ್ಯಾಲಿ ಇನ್ ಅವರ್

(ಯ್ಯಾಲಿ)ವ್ಯಾಲಿ ಕವನದ ಭಾವಾನುವಾದ :- ಬಿ.ಎಸ್.ಚಂದ್ರಶೇಖರ ಸಾಗರ ಬಿ.ಎಸ್ ಚಂದ್ರಶೇಖರಕಾಣಿಕೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ->ಸದಸ್ಯ:Bschandrasgr/ಪರಿಚಯನೋಡಿ ಸಾಗರ ಶಿವಮೊಗ್ಗ-ಕರ್ನಾಟಕ

  • SALLY IN OUR ALLEY
  • Of all the girls that are so smart
  • There’s none like pretty Sally;
  • She is the darling of my heart,
  • And she lives in our alley.
  • There is no lady in the land
  • Is half so sweet as Sally;
  • She is the darling of my heart,
  • And she lives in our alley.

-

  • Her father he makes cabbage-nets
  • And through the streets does cry ‘em;
  • Her mother she sells laces long
  • To such as please to buy them:
  • But sure such folks could ne’er beget
  • So sweet a girl as sally!
  • She is the darling of my heart,
  • And she lives in our alley

-

  • When she is by, I leave my work,
  • I love her so sincerely;
  • My master comes like any ‘Turk,
  • And bangs me most severely –
  • But let him bang his bellyful,
  • I‘ll bear it all for Sally.
  • She is the darling of my heart
  • And she lives in our alley.

-

  • Of all the days that ‘s in a week
  • I dearly love but one day –
  • And that is the day that comes betwixt
  • A Saturday and Monday;
  • For then I ‘m drest all in my best
  • To walk abroad with Sally;
  • She is the darling of my heart
  • And she lives in our alley.
  • My master carries me to church,
  • And often am I blamed
  • Because I leave him in the lurch
  • As soon as text is named;
  • I leave the church in sermon-time
  • And slink away tosally;
  • She is the darling of my heart
  • And she lives in our alley.

-

  • When Christmas comes again
  • O then I shall have money;
  • I will hoard it up, and box it all,
  • I‘ll give to my honey;
  • I would it were ten thousand pound,
  • I would give it allto Sally;
  • She is the darling of my heart
  • And she lives in our alley .

-

  • My master and the neighbours all
  • Make game of me and Sally,
  • And, but for her, I‘d better be
  • A slave and row a galley;
  • But when my sevenlong years are out
  • O then I ‘ll marry Sally,-
  • O then we‘ll wed and then we’ll bed,
  • But not in our alley!
  • H. Carry,
  • (18th C. Poet )
  • (Taken from the book ‘Golden Treasury’

Poem cxxI (121), page-124, 1874 edition Edited by F.T. Palgrave. No copyright at that time)