ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು

ವಿಕಿಪೀಡಿಯ ಇಂದ
ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು: ಸಂಚರಣೆ, ಹುಡುಕು
ಹರ್ಟ್‌ಮನ್ನ್‌ ಷೆಡೆಲ್‌ರು ನ್ಯೂರೆಂಬರ್ಗ್‌ ಕ್ರಾನಿಕಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಿಸಿದ ಈಸೋಪನ ಚಿತ್ರ. ಇಲ್ಲಿ ಆತನು 15ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಜರ್ಮನ್‌‌ ವೇಷಭೂಷಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ

ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಅಥವಾ ಈಸೋಪಿಕಾ ಎಂಬುದು ೬೨೦ರಿಂದ ೫೬೦ BCEಯ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌‌‌ನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಓರ್ವ ಗುಲಾಮ ಹಾಗೂ ಕಥಾ ನಿರೂಪಕನಾಗಿದ್ದ ಈಸೋಪನು ಹೇಳಿದ್ದೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿದೆ. ಆತನ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕವು ವಿಶ್ವದಲ್ಲೇ ಅತ್ಯಂತ ಜನಜನಿತವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿವೆ. ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಇಂದಿಗೂ ಮಕ್ಕಳ ನೈತಿಕ ಶಿಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಜನಪ್ರಿಯ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ನರಿ ಹಾಗೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಕಥೆ (ಇದರಿಂದಲೇ "ಹುಳಿದ್ರಾಕ್ಷಿ" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯುತ್ಪನ್ನಗೊಂಡಿದೆ), ಆಮೆ ಮತ್ತು ಮೊಲ , ಉತ್ತರ ಮಾರುತ ಹಾಗೂ ಸೂರ್ಯ , ತೋಳ ಬಂತು ತೋಳ/ತೋಳ ಎಂದು ಕೂಗಿದ ಬಾಲಕ ಹಾಗೂ ಇರುವೆ ಮತ್ತು ಮಿಡತೆ ಯಂತಹಾ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವ ಹಲವು ರಮ್ಯಕಥೆಗಳು ವಿಶ್ವದಾದ್ಯಂತ ಜನಪ್ರಿಯವಾದಂತಹವು.

೧ನೆಯ ಶತಮಾನ CEಯ ಓರ್ವ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದ ಟ್ಯಾನಾದ ಅಪೋಲ್ಲೋನಿಯಸ್‌‌ ಎಂಬಾತನು, ಈಸೋಪನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನೆಂದು ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ:

... ತೀರ ಸರಳವಾದ ಭೋಜನವನ್ನೇ ಅತ್ಯಂತ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಹಲವರಂತೆಯೇ, ಆತನು ಸಾಧಾರಣವಾದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಅದ್ಭುತ ವಾಸ್ತವಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನಲ್ಲದೇ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ ಅದಕ್ಕೆ ಇಂಥಹದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಇಲ್ಲವೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಕೂಡಾ ಸೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದ. ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ, ಆತನು ಕವಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿಯೇ ವಾಸ್ತವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಆಸಕ್ತನಾಗಿದ್ದ; ಏಕೆಂದರೆ ಕವಿಗಳು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳಿಗೆ ಸಂಭಾವ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡಲೋಸುಗ ಅವುಗಳಿಗೇ ಅಪಚಾರವೆಸಗುತ್ತಿದ್ದರೆ; ಈತನು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಕಥೆಗಳು ಕಲ್ಪಿತವಾದವಷ್ಟೇ ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಲೇ ಅದು ನಿಜವಾದ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಘಂಟಾಘೋಷವಾಗಿ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ. (ಫಿಲಾಸ್ಟ್ರೇಟಸ್‌‌ , ಲೈಫ್‌ ಆಫ್‌ ಅಪೋಲ್ಲೋನಿಯಸ್‌‌ ಆಫ್‌ ಟ್ಯಾನಾ , ಸಂಪುಟ V:೧೪)

ಮೂಲಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಇತಿಹಾಸಕಾರ ಹೆರೋಡಾಟಸ್‌‌ನ ಪ್ರಕಾರ, ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ೫ನೆಯ ಶತಮಾನ BCಯ ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದ ಈಸೋಪನೆಂಬ ಗುಲಾಮ ಬರೆದಿದ್ದನು. ಈಸೋಪನನ್ನು ಹಲವು ಇತರೆ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ – ಅರಿಸ್ಟೋಫೇನೆಸ್‌‌ ತನ್ನ ಹಾಸ್ಯಕೃತಿಯಾದ ದ ವಾಸ್ಪ್‌ಸ್‌‌‌ ನಲ್ಲಿ ಭೋಜನಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವ ಮಾತುಕತೆಗಳ ಮೂಲಕ ಕಥಾನಾಯಕ ಫಿಲೋಕ್ಲಿಯಾನ್‌‌ ಎಂಬುವವನು ಈಸೋಪನ "ಅಸಂಬದ್ಧತೆಗಳ" ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಾಗಿ ಬಿಂಬಿಸಲಾಗಿದೆ; ಫೇಡೋ ಎಂಬ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ರಟೀಸ್‌‌ ತಾನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು "ತಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ " ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವನ್ನು ಕವಿತೆಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾ ಕಳೆದಿದ್ದನು ಎಂದು ಪ್ಲೇಟೋ ಬರೆದಿದ್ದನು.

ಅದೇನೇ ಇರಲಿ, ಎರಡು ಪ್ರಧಾನ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ[೧] - ಈಸೋಪನದೆಂದು ಹೇಳಲಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ನೀತಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಮೂಡಿಸುವುದರಿಂದ ಹಾಗೂ ಈಸೋಪನ ಜೀವನದ ಬಗೆಗಿನ ಪ್ರಾಚೀನ ಕಥನಗಳು ಕೂಡಾ ವೈರುದ್ಧ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ - ಈಸೋಪನು ಬಹುಶಃ ಅವನು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನದೆಂದು ಹೇಳಲಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳೆಲ್ಲವನ್ನು ಬಹುಶಃ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಬರೆದದ್ದಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಬಗೆಗಿನ ಆಧುನಿಕ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವಾಗಿದೆ.[೧] ಆಧುನಿಕ ವಿದ್ವಾಂಸವರ್ಗವು "ಈಸೋಪಿಕ್‌‌‌‌ " ರೂಪದ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಹಾಗೂ ನಾಣ್ಣುಡಿಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಸುಮರ್‌‌ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕಡರ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಮೂರನೇ ಸಹಸ್ರಮಾನ BCEಯಷ್ಟು ಹಿಂದಿನವು ಕೂಡಾ ಆಗಿವೆ ಎಂದೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.[೨] ಆದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಾಚೀನ ಮೂಲಗಳಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌‌, ಪ್ರಾಚೀನ ಭಾರತ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಚೀನ ಈಜಿಪ್ಟ್‌‌ಗಳ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪ್ರಾಚೀನ ಸುಮರ್‌‌ ಮತ್ತು ಅಕ್ಕಡರ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಚಲಿತವಾಗಿದ್ದ ಸಾಹಿತ್ಯ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದವು.[೨]

ಈಸೋಪ ಮತ್ತು ಭಾರತೀಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಬೌದ್ಧ ಜಾತಕ ಕಥೆಗಳು ಹಾಗೂ ಹಿಂದೂಗಳ ಪಂಚತಂತ್ರ ವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಭಾರತೀಯ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಮತ್ತು ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಕಥನ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕ ಭಿನ್ನತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಡಜನ್ನಿನಷ್ಟು ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನವಾಗಿವೆ. ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದಾಗಿ ಗ್ರೀಕರು‌‌ ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಭಾರತೀಯ ಕಥಾ ನಿರೂಪಕರಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೋ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಈ ಪ್ರಭಾವಗಳು ಪರಸ್ಪರವಾದದ್ದೋ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಚರ್ಚೆಗಳು ನಡೆದಿವೆ. ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ[೩] ಪ್ರಮಾಣಭೂತ ಪೂರ್ಣಪಟ್ಟಿಯ ಲೇಖಕರಾದ ಲೋಯೆಬ್‌ ಸಂಪಾದಕ ಬೆನ್‌ E. ಪೆರ್ರಿ ಎಂಬಾತ ತನ್ನ ಕೃತಿ ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌ ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌ ನಲ್ಲಿ ಅತಿರೇಕದ ಪ್ರತಿಪಾದನೆಯೊಂದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಅದರ ಪ್ರಕಾರ

ಇಡೀ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಇದುವರೆಗೂ ನನಗೆ ತಿಳಿದ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಒಂದೇ ಒಂದು ರಮ್ಯಕಥೆ ಕೂಡಾ ನೇರವಾಗಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಭಾರತೀಯ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದಾದಂತಹುದಿಲ್ಲ ; ಆದರೆ ಹಲವು ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಅಥವಾ ನೀತಿಕಥೆ/ರಮ್ಯಕಥಾ ಪ್ರಮುಖ ಭಾವಗಳು ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಅಥವಾ ಪೌರ್ವಾತ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿದುದು ನಂತರ ಪಂಚತಂತ್ರ ಹಾಗೂ ಬೌದ್ಧ ಜಾತಕಕಥೆಗಳೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಇತರೆ ಭಾರತೀಯ ಕಥಾ-ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿವೆ".[೪]

ಈಸೋಪ ಹಾಗೂ ಬುದ್ಧರು ಬಹುತೇಕ ಸಮಕಾಲೀನರಾದರೂ, ಅವರ ಸಾವಿನ ನಂತರ ಹಲವು ಶತಮಾನಗಳವರೆಗೆ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೂಡಾ ಲಿಖಿತವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೆಲವು ಅನಾಸಕ್ತ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈಗಲೂ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಾಗೂ ಈಗಲೂ ಹೊರಬರುತ್ತಿರುವ ಪುರಾವೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಅವುಗಳ ಮೂಲದ ಬಗ್ಗೆ ಅದನ್ನೇ ಒಂದು ನಿಚ್ಚಳ ನಿಲುವನ್ನಾಗಿಸಲು ಸಜ್ಜಾಗಿದ್ದಾರೆ.

ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಪ್ರಚಾರ/ಪ್ರಸಾರ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಆವೃತ್ತಿಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಯಾವಾಗ ಹಾಗೂ ಹೇಗೆ ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್‌‌ಅನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವು ಹಾಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೇಗೆ ಪ್ರಚಾರವಾದವು ಎಂಬುದು ಈಗಲೂ ನಿಗೂಢವಾಗಿದೆ. ಕೆಲವನ್ನು ಈಸೋಪನ ನಂತರ ಅನೇಕ ಶತಮಾನಗಳ ನಂತರದ ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌ ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌ಗಿಂತ ಹಿಂದಿನದು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವಾಗಿದ್ದು, ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಅದಕ್ಕಿಂತ ನಂತರದ ಕಾಲದ್ದಾಗಿವೆ. ಪ್ರಸ್ತಾಪಿತವಾದ ತೀರ ಮುಂಚಿನ ಸಂಗ್ರಹವು ೪ನೆಯ ಶತಮಾನ BCE ಕಾಲಮಾನದ ಅಥೆನ್ಸ್‌ನ ಓರ್ವ ಭಾಷಣಕಾರ ಹಾಗೂ ರಾಜನೀತಿಜ್ಞ ಫಲೇರಮ್‌‌ನ ಡೆಮೆಟ್ರಿಯಸ್‌‌ ಎಂಬಾತನದ್ದಾಗಿದ್ದು, ಆತನು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಹತ್ತು ಪುಸ್ತಕಗಳ ಒಂದು ಸಂಕಲನವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಣಕಾರರುಗಳ ಬಳಕೆಗೆಂದು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದನು. ಅರಿಸ್ಟಾಟಲ್‌‌ ನ ಅನುಯಾಯಿಯಾಗಿದ್ದ ಆತ ಹಿಂದಿನ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಲೇಖಕರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ಗದ್ಯ ರೂಪ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ಕನಿಷ್ಟ ಪಕ್ಷ ಇತರರಿಂದ ಈಸೋಪನದೆಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದ್ದಿತೋ ಅವುಗಳಿಗೆ ಪುರಾವೆಯಾಗಿದ್ದಿತು; ಆದರೆ ಇದು ಈ ಲೇಖಕರು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸಿದ್ದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ನೀತಿಕಥೆಗಳು, ಕಲ್ಪಿತ ಉಪಾಖ್ಯಾನಗಳು, ಕಾರ್ಯಕಾರಣವಾದ ಅಥವಾ ವಿಡಂಬನಾತ್ಮಕ ದಂತಕಥೆಗಳು, ಸಂಭಾವ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಾಸ್ಯೋಕ್ತಿಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಗಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದ ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಮೂಲಕ ಆತನದೆಂದು ಆರೋಪಿಸಲಾಗಿದ್ದವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೂಡಾ ಹೊಂದಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದಿತು. ಇದು ಈಸೋಪನ ನಿಜವಾದ ಲೇಖಕತ್ವದ ಪುರಾವೆಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಂತಹಾ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳಿಗೆ ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಕರ್ಷಣೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಪ್ರಭಾವದ ಪುರಾವೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದೇನೇ ಇರಲಿ ಡೆಮೆಟ್ರಿಯಸ್‌‌ನ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶತಮಾನಗಳ ಕಾಲ ಪದೇಪದೇ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಹಾಗೂ ಇದನ್ನೇ ಅಧಿಕೃತ ಈಸೋಪನ ಕಥೆಗಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಇದರ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿ ಈಗ ಉಳಿದಿಲ್ಲ.

ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್ ಈಸೋಪ್‌ (ಜೋಸೆಫ್‌ ಜಾಕೊಬ್ಸ್‌ , 1894)ನಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಒಂದು ಪೀಳಿಗೆ

ಪ್ರಸ್ತುತ ದಿನಮಾನದ ಕಥಾಸಂಗ್ರಹಗಳು ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌‌ನ ಕೆಲಕಾಲಾನಂತರದ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ವಿಕಸಿತಗೊಂಡಿದ್ದಾಗಿದ್ದು, ಊನ ಅಯಾಂಬಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಚರಣಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸುಮಾರು ೧೬೦ ದಂತಕಥೆಗಳ ಅಪೂರ್ಣವಾದ ಒಂದು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯು ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ೧ನೆಯ ಶತಮಾನ CEಯ ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದನು. ೧೧ನೆಯ-ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ 'ಸಿಂತಿಪಾಸ್‌‌'ನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು, ಪ್ರಸ್ತುತ ಭಾವನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವು ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ವಿದ್ವಾಂಸ ಮೈಕೆಲ್‌‌ ಆಂಡ್ರೆಪ್ಯುಲೊಸ್‌‌ನ ರಚನೆಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ಇವುಗಳು ಒಂದು ಸಿರಿಯಾಕ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದರ ಭಾಷಾಂತರವಾಗಿದ್ದು, ಅವುಗಳ ಮೂಲಕೃತಿಯೇ ಇನ್ನೂ ಹಿಂದಿನ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದು ಈ ಮುಂಚೆ ದಾಖಲಾಗದಿದ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೂಡಾ ಹೊಂದಿದ್ದವು. ೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಧರ್ಮಾಧಿಕಾರಿ ಇಗ್ನೇಷಿಯಸ್‌ ರಚಿತ ಊನ ಅಯಾಂಬಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಚತುರ್ಗಣ ಪದ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಐವತ್ತೈದು ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆವೃತ್ತಿಯು ಕೂಡಾ ಮೊದಲಿಗೆಯೇ ಪೌರಸ್ತ್ಯ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಬಂದ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದುದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲು ಅರ್ಹವಾಗಿದೆ.[೫]

೧ನೆಯ ಶತಮಾನ CEಯ ಕಾಲಮಾನದ ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಹಾಗೂ ಹೀಬ್ರೂ ಮತಗ್ರಂಥಗಳ ಯಹೂದಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಸಾಹಿತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ಯಹೂದಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆಯು ಈಸೋಪಿಕ್‌‌‌‌ ಕೃತಿಚಕ್ರಕ್ಕೆ ಪೌರಸ್ತ್ಯ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಬಂದ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳ ಪ್ರವೇಶವಾಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಬೆಳಕು ಚೆಲ್ಲಬಲ್ಲದು. ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತು ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ,[೬] ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಮತ್ತು ಭಾರತೀಯ ಮೂಲಗಳೆರಡರಲ್ಲೂ ಸರ್ವೇಸಾಧಾರಣವಾಗಿದ್ದವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತವಾದರೆ, ಆರು ಕಥೆಗಳು ಕೇವಲ ಭಾರತೀಯ ಮೂಲಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತವೆ ಹಾಗೂ ಬೇರೆಯೇ ಆರು ಕಥೆಗಳು ಕೇವಲ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತವೆ. ಗ್ರೀಸ್‌‌‌ , ಭಾರತಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ತರಹದ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಕಥೆಗಳ ಸ್ವರೂಪವು ಹೆಚ್ಚು ಭಾರತೀಯವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಾಗಿಯೇ ಕೊಕ್ಕರೆ ಮತ್ತು ಏಡಿಯ ನೀತಿಕಥೆಯು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹ ಹಾಗೂ ಮತ್ತೊಂದು ಪಕ್ಷಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದುದಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಜೋಷುವಾ ಬಿನ್‌/ಬೆನ್‌ ಹನಾನಿಯಾ ರೋಮ್‌ನ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯೇಳದಿರುವಂತೆ ತಡೆಯಲು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಸಿಂಹದ (Gen. R. lxiv.), ದವಡೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹಾಕದಂತೆ ಮನವೊಲಿಸುವಾಗ ಯಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಈ ನೀತಿಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಭಾರತದ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿನ ಕೆಲ ಸಮಾನ ಅಂಶಗಳ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.

ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಆವೃತ್ತಿಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಎರಡು ಶತಮಾನಗಳಷ್ಟು ಹಿಂದೆಯೇ ಎನ್ನಿಯಸ್‌ ಎಂಬ ಕವಿ ಹಾಗೂ ಹೊರೇಸ್‌‌ನ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಇತರರು ಆ ಹೊತ್ತಿಗಾಗಲೇ ಕನಿಷ್ಟ ಒಂದು ನೀತಿಕಥೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದರೂ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಅಯಾಂಬಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ತ್ರಿಮಾತ್ರಾ ಪಂಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಈಸೋಪನ ಕಥೆಗಳ ಮೊತ್ತಮೊದಲ ಸವಿಸ್ತಾರ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ೧ನೆಯ ಶತಮಾನ CEಯ ಕಾಲಮಾನದಲ್ಲಿ ಸೀಜರ್‌ ಅಗಸ್ಟಸ್‌‌/ಅಗಸ್ಟಸ್‌‌ ಸೀಜರ್‌ನ ಮುಕ್ತ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದ ಫೇಡ್ರಸ್‌‌ ಎಂಬಾತನು ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆಂಟಿಯೋಚ್‌ನ ಆಫ್‌ಥೋನಿಯಸ್‌ ಎಂಬ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷಣಕಾರ ಇವುಗಳ ಮೇಲೆ ಗ್ರಂಥವೊಂದನ್ನು ಬರೆದು ಅದರಲ್ಲಿ ಈ ೩೧೫ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತನ್ನು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಗದ್ಯ ರೂಪಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು. ಈ ಭಾಷಾಂತರವು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿನ ಹಾಗೂ ನಂತರದ ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿನ ಸಮಕಾಲೀನ ಬಳಕೆಯನ್ನು ವಿಷದೀಕರಿಸುವುದರಿಂದ ಗಮನಾರ್ಹವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷಣಕಾರರು ಹಾಗೂ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಗಳು ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯ ವಿದ್ವಾಂಸರುಗಳಿಗೆ ‌ ಕಥೆಯ ನೀತಿಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ತಮ್ಮದೇ ಆದ ನವೀನ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಾಕರಣದ ಶೈಲಿ ಹಾಗೂ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಕಾಶವಾಗಿ ನೀಡುವ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದನಂತರ ಆಸೋನಿಯಸ್‌ ಎಂಬ ಕವಿಯು ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಪದ್ಯ ರೂಪಕ್ಕಿಳಿಸಿದನು, ನಂತರ ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಲ್ಲದ ಓರ್ವ ಸಮಕಾಲೀನ ಲೇಖಕ ಜ್ಯೂಲಿಯಾನಸ್‌‌ ಟಿಟಿಯೇನಸ್‌ನು ಅವುಗಳನ್ನು ಗದ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದನು, ೫ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆದಿಯಲ್ಲಿ ಏವಿಯೇನಸ್‌ ಎಂಬಾತನು ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ೪೨ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಶೋಕಗೀತೆಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು.

12ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಸ್ತಂಭ, ಕಾಲೆಜಿಯಾಟಾ ಡಿ ಸ್ಯಾಂಟ್‌'ಒರ್ಸೋದ ಸಂನ್ಯಾಸಿ ಗೃಹ , ಅವೊಸ್ಟಾ: ನರಿ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ

ಫೇಡ್ರಸ್‌‌ನ ಕೃತಿಯ ಗದ್ಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡದಾದ, ತಿಳಿದುಬಂದವಲ್ಲಿ ತೀರ ಹಳೆಯದಾದ ಹಾಗೂ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾದದ್ದೆಂದರೆ ಉಳಿದಂತೆ ಅಪರಿಚಿತನಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಾರ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ನ ಹೆಸರನ್ನಿಟ್ಟಿರುವ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಎಂಬತ್ತಮೂರು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ೧೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಷ್ಟು ಹಳೆಯದಾಗಿರುವುದಲ್ಲದೇ , "ಈಸೋಪ "ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಮತ್ತೊಂದು ಇನ್ನೂ ಹಿಂದಿನದಾದ ಮತ್ತು ರೂಫಸ್‌ ಎಂಬಾತನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದಂತೆ ಕಂಡುಬಂದಿದ್ದ ಬಹುಶಃ ಕ್ಯಾರಲಿಂಜಿಯನ್‌ ಅವಧಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲೇ ರಚಿಸಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದ ಗದ್ಯ ಆವೃತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾದದ್ದೆಂದು ಭಾಸವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಗ್ರಹವು ಮಧ್ಯ ಯುಗದ ಉತ್ತರಾರ್ಧದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ, ಗದ್ಯ ಹಾಗೂ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಥವಾ ಭಾಗಶಃ ಬಳಸಿಕೊಂಡ ಬಹುತೇಕ ಎಲ್ಲಾ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ವ್ಯುತ್ಪನ್ನಗೊಳಿಸಿದ ಸಂಗ್ರಹಮೂಲವಾಯಿತು. ಬಹುಶಃ ೧೨ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಸುಮಾರಿನಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲಾಗಿದ್ದ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ನ ಶೋಕ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಮೊದಲ ಮೂರು ಕೃತಿಗಳ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದು, ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಯುರೋಪಿನ ಬಹುತೇಕ ಭಾರೀ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾದ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿತ್ತು. ಪದ್ಯರೂಪಿ/ಚರಣ ಪದ್ಯ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ ಅಥವಾ ಶೋಕಾತ್ಮಕ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ ಎಂದು ವಿವಿಧ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ (ಇತರೆ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಂತೆ) ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ಇದು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸರ್ವೇಸಾಮಾನ್ಯ ಪಠ್ಯಗ್ರಂಥವಾಗಿತ್ತು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೇ ನವೋದಯದ ಕಾಲದವರೆಗೆ ವ್ಯಾಪಕ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿತು. ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಶೋಕಗೀತೆಗಳ ರೂಪದ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ ನ ಮತ್ತೊಂದು ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ೧೧೫೭ರಲ್ಲಿ St ಆಲ್ಬನ್ಸ್‌‌ ಎಂಬಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ್ದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್‌ ನೆಕಮ್‌‌ ಎಂಬಾತನು ರಚಿಸಿದ್ದ.

ಶೋಕಾತ್ಮಕ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ನ ವಿವರಣಾತ್ಮಕವಾದ "ಭಾಷಾಂತರಗಳು" ಮಧ್ಯ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಯುರೋಪ್‌ನಲ್ಲಿ ಸರ್ವೇ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದವು. ೧೧ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಛಾಬನ್ನೆಸ್‌ನ ಅಡೆಮರ್‌‌ ಎಂಬಾತ ರಚಿಸಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ನವೀನ ಸಾಮಗ್ರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಕೃತಿಯು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬ ಹಿಂದಿನದಾಗಿತ್ತು. ಇದರ ನಂತರ ಸುಮಾರು ೧೨೦೦ರ ವೇಳೆಗೆ ಸಿಸ್ಟರಿಷಿಯನ್‌ ಸಂನ್ಯಾಸಿ ಷೆ/ಛೆರಿಟನ್‌ನ ಓಡೋ ರಚಿಸಿದ ದೃಷ್ಟಾಂತ ಕಥೆಗಳ ಗದ್ಯ ಸಂಗ್ರಹವು ಒಂದಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳಿಗೆ (ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕವು ಈಸೋಪಿಕ್‌ ಕಥೆಗಳಲ್ಲ) ಗಾಢವಾದ ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಹಾಗೂ ಪಾದ್ರಿವರ್ಗದ ಛಾಯೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು. ಈ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯು ಹಾಗೂ ಇನ್ನೂ ಮತ್ತಷ್ಟು ಈಸೋಪಿಕ್‌‌‌‌-ಅಲ್ಲದ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಗಳು, ಹಲವು ಐರೋಪ್ಯ ದೇಶೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಆವೃತ್ತಿಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆದು ಮುಂದಿನ ಶತಮಾನಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತೊಡಗಿದವು.

ನವೋದಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಭಾಷೆಯ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗುವುದರೊಂದಿಗೆ, ಲೇಖಕರು ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದಾಗ ಅದರಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಈಸೋಪನದಾದ ಹಾಗೂ ಪರ್ಯಾಯ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಬಂದಂತಹವು ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮುಂಚಿನದೆಂದರೆ ಲಾರೆನ್ಷಿಯಸ್‌ ಅಬ್‌ಸ್ಟೆಮಿಯಸ್‌‌ ಎಂದೂ ಹೆಸರಾಗಿದ್ದ ಲಾರೆಂಜೋ ಬೆವಿಲಾಕ್ವಾ ಎಂಬುವನು ರಚಿಸಿದ್ದ ಕಥೆಗಳು ಈತನು ಬರೆದ ೧೯೭ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ [೭] ಮೊದಲ ನೂರು ಕಥೆಗಳನ್ನು ೧೪೯೯ರಲ್ಲಿ ಹೆಕಾಟೋಮಿಥಿಯಮ್ ‌‌ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಈಸೋಪನ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಬಹುತೇಕ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಯಿತಲ್ಲದೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಯಿತು : ಸಿಂಹ ಹಾಗೂ ಇಲಿ ಕಥೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಹೊಸದಾದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತಾದರೆ (ನೀತಿಕಥೆ ೫೨) ಓಕ್‌ ಮರ ಹಾಗೂ ಜೊಂಡುಗಳು ಕಥೆಯು "ಎಲ್ಮ್‌ ಹಾಗೂ ವಿಲ್ಲೋ ಮರಗಳು " ಆಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿತು(೫೩). ಇಲಿಗಳ ಮಹಾಸಭೆ (೧೯೫)ಯಂತಹಾ ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಕಥೆಗಳೂ ಇದ್ದವಲ್ಲದೇ ನಿಂತ ನೀರಿನ ಆಳ ಹೆಚ್ಚು (೫) ಹಾಗೂ ಓರ್ವ ಹೆಂಗಸು, ಒಂದು ಕತ್ತೆ ಹಾಗೂ ಒಂದು ಆಕ್ರೋಡು ಮರ(೬೫)ದಂತಹಾ ಜನಪ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲಾಯಿತು. ಬಹುತೇಕ ಕಥೆಗಳನ್ನು ನಂತರ ರೋಗರ್‌ ಎಲ್‌‌'ಈಸ್ಟ್ರೇಂಜ್‌ರ ಈಸೋಪನ ಹಾಗೂ ಇತರೆ ಪ್ರಖ್ಯಾತ ಪುರಾಣ ಕಥಾಕರ್ತೃಗಳ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಕೃತಿಯ ಉತ್ತರಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು (೧೬೯೨);[೮] ಕೆಲವು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾಂತರಕೃತಿಯೊಂದಿಗಿನ (೧೭೮೭) H.ಕ್ಲಾರ್ಕೆರ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಪಠ್ಯಪುಸ್ತಕವಾದ, ಸೆಲೆಕ್ಟ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ : ವಿತ್‌ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌‌ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಲೇಷನ್‌‌ ಕೃತಿಯ ೧೦೨ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೂಡಾ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು ಹಾಗೂ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಆಂಗ್ಲ ಹಾಗೂ ಅಮೇರಿಕದ ಎರಡೂ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿವೆ.[೯]

ನಂತರದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಮೂರು ಗಮನಾರ್ಹ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿದ್ದು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾದದ್ದು ಗೇಬ್ರಿಯೆಲೆ ಫೇರ್ನೋನ ಸೆಂಟಮ್‌ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲೇ (೧೫೬೪). ಇದರಲ್ಲಿನ ನೂರು ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕವು ಈಸೋಪನದ್ದಾದರೂ ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಳುಗಿದ ಹೆಂಗಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಪತಿ (೪೧) ಮತ್ತು ಗಿರಣಿಯವನು, ಆತನ ಮಗ ಹಾಗೂ ಕತ್ತೆ (೧೦೦) ಅಂತಹಾ ಹಾಸ್ಯಪೂರಿತ ಕಥೆಗಳೂ ಸೇರಿವೆ. ಇಟಲಿಯಲ್ಲಿ ಫೇರ್ನೋವು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡ ವರ್ಷವೇ ಹಿಯೆರಾನಿಮಸ್‌ ಆಸಿಯಸ್‌ ಎಂಬಾತ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲೇ ಈಸೋಪಿ ಕಾರ್ಮೈನ್‌ ಎಲಿಜಿಯಾಕೋ ರೆಡ್ಡಿಟೇ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ೨೯೪ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವೊಂದನ್ನು ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರತಂದನು.[೧೦] ಈ ಸಂಗ್ರಹವೂ ಕೂಡಾ ಗೋದಣಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಯಿ (೬೭)ಯಂತಹಾ ಬೇರೆಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ನಂತರ ೧೬೦೪ರಲ್ಲಿ ಪ್ಯಾಂಟಾಲಿಯಾನ್‌ ಕ್ಯಾಂಡಿಡಸ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ಆಸ್ಟ್ರಿಯಾದ ಪ್ಯಾಂಟಾಲಿಯಾನ್‌ ವೇಯಿಸ್‌ ಎಂಬಾತ ಸೆಂಟಮ್‌ ಎಟ್‌ ಕ್ವಿನ್‌ಕ್ವಾಗಿಂಟಾ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲೆ ಎಂಬ ಕೃತಿಯನ್ನು ಹೊರತಂದನು.[೧೧] ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ೧೫೨ ಪದ್ಯಗಳು ವಿಷಯದ ಪ್ರಕಾರ ವರ್ಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದ್ದು, ಗಿಡುಗ ಹಾಗೂ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌‌ (೧೩೩-೫)ನ ಪ್ರಸಂಗದಂತೆ ಅದರದೇ ಪರ್ಯಾಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದೇ ನೀತಿಕಥೆಯು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವರ್ಗಗಳಿಗೆ ಸೇರುವಂತಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಂಹ, ಕರಡಿ ಹಾಗೂ ನರಿ (೬೦) ಕಥೆಯ ತೀರ ಹಳೆಯದಾದ ಐರೋಪ್ಯ ದೃಷ್ಟಾಂತವೂ ಸೇರಿದೆ.

ಇತರೆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

  • ವೈಸೊಪೆಟ್‌ , ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಹಳೆಯ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಎಂಟಕ್ಷರದ‌ ದ್ವಿಪದಿಗಳ ರೂಪದ ಅಳವಡಿಕೆಯನ್ನು ಮೇರೀ ಡೆ ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಎಂಬಾಕೆ ೧೨ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದ್ದಳು.[೧೨] ಪ್ರತಿ ನೀತಿಕಥೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಆಕೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನೀತಿಗಳು ಆಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿನ ಊಳಿಗಮಾನ್ಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಿಂಬಿಸುತ್ತವೆ.
  • ೧೩ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿ ಲೇಖಕ ಬೆರೆಚಿಯಾ ಹಾ-ನಾಕ್‌ದಾನ್‌ ಎಂಬಾತ ಮಿಷ್ಲೇ ಷುವಾಲಿಮ್ ‌ ಎಂಬ ಹೀಬ್ರೂ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರಾಸರೂಪದ ಗದ್ಯಕೃತಿ ೧೦೩ 'ನರಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳ' ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ರಚಿಸಿದರು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಮೂದಿತವಾದ ಹಲವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಕಥೆಗಳು ಹಾಗೂ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಮೇರೀ ಡೆ ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಹಾಗೂ ಇನ್ನಿತರರ ಕೃತಿಗಳಿಂದ ವ್ಯುತ್ಪತ್ತಿಗೊಂಡಿದ್ದವೂ ಸೇರಿದ್ದವು. ಬೆರೆಚಿಯಾರ ಕೃತಿಯು ಈ ಕಥೆಗಳಿಗೆ ಯಹೂದಿ ನೀತಿತತ್ವಗಳನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬೈಬಲ್ಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆಗಳು ಹಾಗೂ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಪದರವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ. ೧೫೫೭ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಮುದ್ರಿತ ಆವೃತ್ತಿಯು ಮಾಂಟುವಾದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತ್ತು; ಮೋಸೆಸ್‌ ಹಾಡಸ್‌ರು ರಚಿಸಿದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಜ್ಯೂಯಿಷ್‌ ಈಸೋಪ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾಂತರ ಕೃತಿಯು ಮೊದಲಿಗೆ ೧೯೬೭ರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಕಂಡಿತು.[೧೩]
  • ಅಸೋಪ್‌ , ಎಂಬ ೧೨೫ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಮಧ್ಯ ಜರ್ಮನ್‌ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಅಳವಡಿಸಿದ ಕೃತಿಯನ್ನು ಗರ್ಹಾರ್ಡ್‌ ವಾನ್‌ ಮಿಂಡೆನ್‌ ಎಂಬಾತನು ಸುಮಾರು ೧೩೭೦ರ ವೇಳೆಗೆ ರಚಿಸಿದ್ದನು.[೧೪]
  • ಛ್ವೇಡ್‌ಲಾವು ಓಡೋ ("ಓಡೋನ ಕಥೆಗಳು") ಎಂಬುದು ೧೪ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಛೆರಿಟನ್‌ನ ಓಡೋ ದೃಷ್ಟಾಂತ ಕಥೆ ಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ವೆಲ್ಷ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ಕಥೆಗಳು ಬಡವರು ಹಾಗೂ ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾದವರ ಬಗ್ಗೆ ಅನುಕಂಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಇಗರ್ಜಿಯ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳಲ್ಲಿರುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಉಗ್ರ ಟೀಕೆಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.[೧೫]
  • ಐಸೋಪ್ಸ್‌/ಇಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬ್ಯೂಲ್ಸ್‌ ಎಂಬ ಕೃತಿಯನ್ನು ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಆಂಗ್ಲ ಪ್ರಾಸಬದ್ಧ ರಾಜ ಚೌಪದಿಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಜಾನ್‌ ಲಿಡ್‌ಗೇಟ್‌ ಎಂಬ ಸಂನ್ಯಾಸಿಯು ೧೫ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದ ವೇಳೆಗೆ ರಚಿಸಿದ್ದನು.[೧೬] ಏಳು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಅವುಗಳಿಂದ ಕಲಿಯಬೇಕಾದ ನೀತಿ ಪಾಠಗಳ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಬಿಂಬಿಸಲಾಗಿದೆ.
  • ದ ಮಾರಲ್‌ ಫ್ಯಾಬಿಲ್ಲಿಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್‌ ದ ಫ್ರಿಜಿಯನ್‌ ಎಂಬ ಕೃತಿಯನ್ನು ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಸ್ಕಾಟ್‌ ಭಾಷೆಯ ಅಯಾಂಬಿಕ್ಕಿನ ಪಂಚಗಣಿಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ರಾಬರ್ಟ್‌ ಹೆನ್ರಿಸನ್‌ (c.೧೪೩೦-೧೫೦೦) ಎಂಬಾತನು ರಚಿಸಿದ್ದನು.[೧೭] ಸರ್ವಮನ್ನಣೆ ಗಳಿಸಿದ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಹದಿಮೂರು ಆವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಏಳನ್ನು "ಈಸೋಪನ " ರಮ್ಯಕಥೆಗಳನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿಂದ ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಉಳಿದವುಗಳಲ್ಲಿ, ಆರರಲ್ಲಿ ಐದು ಐರೋಪ್ಯ ತಂತ್ರಗಾರ ಸಂಕೇತವಾದ ನರಿಯನ್ನು ಮೂಲಪಾತ್ರವಾಗಿ ಹೊಂದಿವೆ.
ಕಾಕ್ಸ್‌ಟನ್‌ನ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಒಂದು ಚಿತ್ರ
  • ಈಸೋಪನದೆಂದು ಹೇಳಲಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಬೃಹತ್‌ ಸಂಗ್ರಹಗಳು ಹಾಗೂ ಐರೋಪ್ಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಕೃತಿಗಳ ಭಾಷಾಂತರದ ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಧಾನ ಪ್ರಚೋದನೆಯು ಹಿಂದೆಯೇ ಜರ್ಮನಿಯಲ್ಲಿನ ಮುದ್ರಿತ ಪ್ರಕಟಣೆಯಾಗಿತ್ತು. c.೧೪೭೬ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡ ತನ್ನ ಈಸೋಪಸ್‌ ಎಂಬ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಯ್ನ್‌ರಿಚ್‌ ಸ್ಟೇಯ್ನ್‌ಹೋವೆಲ್‌ ಎಂಬಾತನು ಸಮಗ್ರವಾದ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರತರುವ ಪ್ರಥಮ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಿದನಾದರೂ ಮಧ್ಯ ಯುಗದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಣ್ಣ ಸಣ್ಣ ಆಯ್ದ ಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳಿದ್ದವು. ಈ ಕೃತಿಯು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಆವೃತ್ತಿ ಹಾಗೂ ಜರ್ಮನ್‌‌ ಭಾಷಾಂತರಗಳೆರಡನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಈಸೋಪನ ಜೀವನದ ಬಗೆಗಿನ (೧೪೪೮) ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಭಾಷೆಯ ರಿನ್ನುಕ್ಕಿಯೋ ಡಾ ಕ್ಯಾಸ್ಟಿಗ್ಲಿಯೋನ್‌ (ಅಥವಾ ದ'ಅರೆಜ್ಜೋ)'ನ ಆವೃತ್ತಿಯ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಕೂಡಾ ಹೊಂದಿತ್ತು.[೧೮] ಟೀಕಾತ್ಮಕ ಮುನ್ನುಡಿ ಹಾಗೂ ನೀತಿಬೋಧಾತ್ಮಕ ಉಪಸಂಹಾರ ಹಾಗೂ ೨೦೫ ಮರಚ್ಚು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ್ದ ರೋಮ್ಯುಲಸ್‌‌, ಏವಿಯೇನಸ್‌ ಹಾಗೂ ಇತರೆ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಸುಮಾರು ೧೫೬ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಇದರಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು.[೧೯] ಸ್ಟೇಯ್ನ್‌ಹೋವೆಲ್‌‌ ನ ಗ್ರಂಥದ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾದ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಅಥವಾ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ನಂತರ ಇಟಲಿ (೧೪೭೯), ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ (೧೪೮೦) ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್‌‌ಗಳಲ್ಲಿ (೧೪೮೪ರ ಕಾಕ್ಸ್‌ಟನ್‌ ಆವೃತ್ತಿ) ರೂಪುಗೊಂಡವಲ್ಲದೇ ಹಲವು ಬಾರಿ ಶತಮಾನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಮುನ್ನ ಮರುಮುದ್ರಣಗೊಂಡವು. ೧೪೮೯ರ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯಾದ ಲಾ ವಿಡಾ ಡೆಲ್‌ ವೈಸೊಪೆಟ್‌ ಕಾನ್‌ ಸಸ್‌ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲಸ್‌ ಹಿಸ್ಟೋರಿಯಾಡಸ್‌ ಕೂಡಾ ಅಷ್ಟೇ ಭವ್ಯವಾಗಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿತ್ತು ಹಾಗೂ ಅನೇಕವೇಳೆ ಮೂರು ಶತಮಾನಗಳ ಅವಧಿಯಾದ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಹಾಗೂ ನವೀನ ವಿಶ್ವಗಳೆರಡರಲ್ಲೂ ಅನೇಕವೇಳೆ ಮರುಮುದ್ರಣವನ್ನು ಕಂಡವು.[೨೦]
  • ೧೬ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಅಂತ್ಯದ ವೇಳೆಗೆ ಜಪಾನ್‌‌ಗೆ ಆಗಮಿಸಿದ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್‌‌‌ ಮತಪ್ರಚಾರಕರು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದನ್ನು ರೋಮನೀಕೃತ ಜಪಾನೀ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ ಜಪಾನ್‌‌ಗೆ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ೧೫೯೩ರ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ರಚಿತವಾದ ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಈಸೋಪೋ ನೊ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲಾಸ್‌ ಎಂದಿತ್ತು. ಇದಾದ ಕೆಲವೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಂದರೆ ಸುಮಾರು ೧೫೯೬ರಿಂದ ೧೬೨೪ರವರೆಗಿನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ Isoppu Monogatari (伊曾保物語?) ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂರು-ಸಂಪುಟಗಳ ಕನಾಝೋಷಿಯಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಷಾಂತರ ನಡೆಯಿತು.[೨೧]
  • ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಚೀನೀ ಭಾಷೆಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದ ಮೊತ್ತಮೊದಲಿನ ಭಾಷಾಂತರಗಳನ್ನು ೧೭ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆದಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು, ೩೮ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಗಣನೀಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಮೊದಲ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ವಾಚ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಕೋಲಸ್‌ ಟ್ರೈಗಾಲ್ಟ್‌‌ ಎಂಬ ಜೆಸ್ಯೂಟ್‌‌ ಮತಪ್ರಚಾರಕನು ಹೇಳಿ ಅದನ್ನು ಜ್ಹಾಂಗ್‌‌ ಗೆಂಗ್‌‌ (ಚೀನೀ ಭಾಷೆ: 張賡; ಪಿನ್‌ಯಿನ್‌: ಝ್ಹಾಂಗ್‌ ಗೆಂಗ್‌) ಎಂಬ ಓರ್ವ ಚೀನೀ ಭಾಷಾ ವಿದ್ವಾಂಸ ೧೬೨೫ರಲ್ಲಿ ಬರಹಕ್ಕಿಳಿಸಿದರು. ಇದಾದ ಎರಡು ಶತಮಾನಗಳ ನಂತರ ಸುಮಾರು ೧೮೪೦ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ರೋಜರ್‌ ಎಲ್‌'ಈಸ್ಟ್ರೇಂಜ್‌‌ ನ ಆವೃತ್ತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತ ಆವೃತ್ತಿಯಾದ ಯಿಷಿ ಯುಯಾನ್‌ 《意拾喻言》 ಎಂಬ (ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು : ವಿದ್ವಾಂಸನಾದ ಮನ್‌ ಮೂಯ್‌ ಸೀನ್‌-ಷಾಂಗ್‌ನಿಂದ ಚೀನೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರಚಿತವಾದ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ಪ್ರಸಕ್ತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿತವಾದ (ಮುಕ್ತವಾದ ಹಾಗೂ ಅಕ್ಷರಶಃ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ) ಕೃತಿಯನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಈ ಕೃತಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯೋರ್ವನು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಸರ್ವಾಧಿಕಾರತ್ವ ವಿರೋಧಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗ್ರಹಿಸುವವರೆಗೆ ಮೊದಲಿಗೆ ಭಾರೀ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದವರೆಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿತ್ತು.[೨೨] ೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಝೌ ಝುವೋರೆನ್‌ ಹಾಗೂ ಇತರರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಕೂಡಾ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು.[೨೩]
  • ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಜೀನ್‌‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯವರ ಫೇಬಲ್ಸ್‌‌ ಛಾಯಿಸಿಯೆಸ್‌ (೧೬೬೮) ಎಂಬ ಕೃತಿಯು ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತತೆ ಹಾಗೂ ಸರಳತೆಗಳಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತಗೊಂಡಿತ್ತು.[೨೪] ಮೊದಲ ಆರು ಪ್ರಕರಣಗಳು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಈಸೋಪನ ಕಥಾ ಸಾಮಗ್ರಿಯ ಮೇಲೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಧಾರಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮುಂದಿನ ಆರರಲ್ಲಿರುವ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿಸ್ತೃತವಾದ ಹಾಗೂ ಭಿನ್ನವಾದ ಮೂಲಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.[೨೫]
  • ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ರಷ್ಯನ್‌‌ ಭಾಷೆಗೆ ರೂಪಾಂತರಿಸಿತಲ್ಲದೇ, ಆಗಾಗ ನೀತಿಕಥೆಗಾರ ಇವಾನ್‌ ಕ್ರಿಲೋವ್‌‌ರಿಂದ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಕೂಡಾ ಒಳಪಟ್ಟಿತು.[೨೬]

ಪ್ರಾಂತೀಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

೧೮ರಿಂದ ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನಗಳವರೆಗಿನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಪಾರ ಪ್ರಮಾಣದ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಐರೋಪ್ಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಯಿತು. ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಜನ್ಯ ಭಾಷಿಕ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾಂತೀಯ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಗಳು ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಅಥವಾ ಅದರಷ್ಟೇ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದ ಜೀನ್‌-ಪಿಯೆರ್ರೆ ಕ್ಲಾರಿಸ್‌ ಡೆ ಫ್ಲೋರಿಯನ್‌ಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ರೂಪಿಸಿದ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ತೀರ ಹಳೆಯದಾದ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೆಂದರೆ ಅನಾಮಿಕ ೧೦೬ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಕಾಸಿಡೆಸ್‌‌ ಎನ್‌ ಬರ್ಸ್‌ ಗ್ಯಾಸ್‌‌ಕೌನ್ಸ್‌‌ (ಗ್ಯಾಸ್ಕನ್‌ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಯ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳು, ಬಯೋನ್ನೆ, ೧೭೭೬).[೨೭] ಇದಾದ ನಂತರ ೧೮೦೯ರಲ್ಲಿ ಆಕ್ಕಿಟನ್‌ ಲಿಮೌಸಿನ್‌‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದ J. ಫೌಕಾವ್ಡ್‌ 'ರ ಕೃತಿ ಕ್ವೆಲ್ಕ್ವೆಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಛಾಯಿಸಿಯೆಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಎನ್‌ ಪಟಾಯಿಸ್ ಲಿಮೌಸಿನ್‌ ಎಂಬುದು ಬೆಳಕು ಕಂಡಿತು.[೨೮]

ಬ್ರೆಟನ್‌ ಭಾಷೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಪಿಯೆರ್ರೆ ಡಿಸೈರೆ ಡೆ ಗೋಸ್‌ಬ್ರಿಯಾಂಡ್‌ (೧೭೮೪–೧೮೫೩) ಎಂಬಾತ ೧೮೩೬ರಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ವೈವೆಸ್‌ ಲೂಯಿಸ್‌ ಮೇರೀ ಕಾಂಬಿಯು (೧೭೯೯–೧೮೭೦) ಎಂಬಾತ ೧೮೩೬-೩೮ರ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದರು. ಇದಾದ ನಂತರ ಬಾಸ್ಕ್‌‌ ಭಾಷೆಗೆ ಎರಡು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಶತಮಾನದ ಮಧ್ಯಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದವು : J-B. ಆರ್ಚು'ರ ಛಾಯಿಕ್ಸ್‌ ಡೆ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ , ಟ್ರಾಡುಯ್ಟೆಸ್‌ ಎನ್‌ ವರ್ಸ್‌ ಬಾಸ್‌ಕ್ವೆಸ್‌ (೧೮೪೮) ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ೫೦ ಹಾಗೂ ಅಬ್ಬೆ ಮಾರ್ಟಿನ್‌ ಗಾಯ್‌ಹೆಚೆ (೧೭೯೧–೧೮೫೯) ಎಂಬಾತ ರಚಿಸಿದ ಫಾಬ್ಲಿಯಾಕ್‌ ಇಡೋ ಅಲೆಗುಯಿಯಾಕ್‌‌ ಲಾಫಾಂಟೆನೆಟಾರಿಕ್‌ ಬೆರೆಚಿಜ್‌ ಹರ್ಟುವಾಕ್ ‌ (ಬಯೋನ್ನೆ , ೧೮೫೨) ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ೧೫೦ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿತ್ತು.[೨೯] ಆಂಟೊಯಿನ್‌‌ ಬೈಗೋಟ್‌‌ (೧೮೨೫–೯೭) ಎಂಬಾತ ರಚಿಸಿದ ಲಿ ಬೌಟೌನ್‌ ಡೆ ಗುಯೆಟೋ, ಪೊಎಸೀಸ್‌ ಪಟಾಯಿಸೆಸ್ ‌ ಕೃತಿಗಳ ಮೂಲಕ ೧೮೫೯ರಲ್ಲಿ ಪ್ರೋವೆಂಕಲ್‌ ಭಾಷೆಯ ಸರದಿಯು ಬಂದಿತು, ಇದಾದ ನಂತರ ೧೮೮೧-೯೧ರ ನಡುವೆ ನೈಮೆಸ್‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿನ ಇತರೆ ಹಲವು ನೀತಿಕಥೆ/ರಮ್ಯಕಥಾಸಂಗ್ರಹಗಳು ಬೆಳಕು ಕಂಡವು.[೩೦] ೧೮೭೯ರಲ್ಲಿ ಫ್ರಾಂಕೋ-ಪ್ರಷ್ಯನ್‌‌ ಸಮರಾನಂತರ ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಕೃತಿಯ ಆಲ್ಸೇಷಿಯನ್‌ (ಜರ್ಮನ್‌‌ ) ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು. ನಂತರದ ಶತಮಾನದ ಕೊನೆಯ ವೇಳೆಗೆ ಸೋದರ ಡೆನಿಸ್‌-ಜೋಸೆಫ್‌ ಸಿಬ್ಲರ್‌ನು (೧೯೨೦–೨೦೦೨), ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ರೂಪಾಂತರಗಳ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು, ಅದು ೧೯೯೫ರಿಂದ ಇದುವರೆಗೆ ಹಲವು ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಿದೆ.

ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನ (ಪೊಯ್ಟೆವಿನ್‌- ಸೇಂಟಾಂಗೆಯಾಯಿಸ್‌ ) ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಗಳಿಗೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ಹಲವು ರೂಪಾಂತರಗಳು ಹೊರಬಂದವು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ತೀರ ಮುಂಚೂಣಿಯದೆಂದರೆ ವಕೀಲ ಹಾಗೂ ಭಾಷಾತಜ್ಞ ಜೀನ್‌-ಹೆನ್ರಿ ಬುರ್ಗಾವ್ಡ್‌ ಡೆಸ್‌ ಮಾರೆಟ್ಸ್‌ (೧೮೦೬–೭೩) ಎಂಬಾತ ರಚಿಸಿದ್ದ ರೆಕ್ಯೂಯಿಲ್‌ ಡೆ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎಟ್‌ ಕಾಂಟೆಸ್‌ ಎನ್‌ ಪಟಾಯಿಸ್‌ ಸೇಂಟಾಂಗೆಯಾಯಿಸ್ ‌ (೧೮೪೯)[೩೧] ಎಂಬ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಸುಮಾರು ಅದೇ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ರೂಪಾಂತರಗಳನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಪಿಯೆರ್ರಿ-ಜಾಕ್ವೆಸ್‌ ಲುಜಿಯಾವ್‌ (b.೧೮೦೮), ಎಡೋವಾರ್ಡ್‌ ಲಾಕುವ್‌ (೧೮೨೮–೯೯) ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ್‌ ಮರ್ಚಾಂಡಿಯರ್‌ (೧೮೩೦–೧೮೯೮) ಸೇರಿದ್ದಾರೆ. ೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಸೆಲ್‌ ರಾಲ್ಟ್‌ (ಈತನ ಕಾವ್ಯನಾಮ ಡಯೋಕ್ರೇಟ್‌ ), ಯುಜೆನೆ ಛಾರಿಯರ್‌, Fr ಆರ್ಸೆನೆ ಗಾರ್ನಿಯರ್‌, ಮಾರ್ಸೆಲ್‌‌ ಡೌಇಲ್ಲಾರ್ಡ್‌[೩೨] ಹಾಗೂ ಪಿಯೆರ್ರೆ ಬ್ರಿಸಾರ್ಡ್‌ ಮುಂತಾದವರಿದ್ದರು.[೩೩] ಮತ್ತಷ್ಟು ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ಪತ್ರಿಕೋದ್ಯಮ/ಪತ್ರಕರ್ತ ಮತ್ತು ಇತಿಹಾಸಕಾರ ಗೆರಿ ಹರ್ಬರ್ಟ್‌ (೧೯೨೬–೧೯೮೫) ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಛಿತಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪಿಕಾರ್ಡ್‌ನ ಕ್ಯಾಂಬ್ರಾಯಿ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಕ್ಕೆ ಕೆಲವು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ರೂಪಾಂತರಗೊಳಿಸಿದರು.[೩೪] ಈ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಕ್ಕೆ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ತೀರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರುಗಳಲ್ಲಿ ಜೋ ಟಾಂಗ್ಹೆ (೨೦೦೫) ಮತ್ತು ಗುಯಿಲ್ಲಾಮೆ ಡೆ ಲೌಚೆನ್‌ಕೋರ್ಟ್‌ರವರುಗಳು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ (೨೦೦೯).

೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿನ ಸಾಹಿತ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರದ ನವೋದಯದಲ್ಲಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಹಲವು ಲೇಖಕರ ವಾಲ್ಲೂನ್‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು (ಹಾಗೂ ಅದನ್ನೇ ವಿಷಯವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಉಳ್ಳ) ಸೇವಕರ ಸಹಜಗುಣ ವಿಶಿಷ್ಟ ಭಾಷೆಗೆ ರೂಪಾಂತರಿಸಿದರು.[೩೫] ಚಾರ್ಲ್ಸ್‌ ಡುವಿವಿಯೆರ್‌‌ (೧೮೪೨ರಲ್ಲಿ); ಜೋಸೆಫ್‌ ಲಮಯೇ (೧೮೪೫); ಹಾಗೂ ಜೀನ್‌-ಜೋಸೆಫ್‌‌ ಡೆಹಿನ್‌‌ರ (೧೮೪೭, ೧೮೫೧-೨) ತಂಡ ಮತ್ತು ಫ್ರಾಂಕಾಯಿಸ್‌‌ ಬೈಲೆಯುಕ್ಸ್‌ (೧೮೫೧–೬೭) ಇವರುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದು, ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಸೇರಿ I-VI ಸಂಪುಟಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದರು.[೩೬] ಚಾರ್ಲ್ಸ್‌ ಲೆಟೆಲಿಯರ್‌‌ (ಮಾನ್ಸ್‌, ೧೮೪೨) ಮತ್ತು ಚಾರ್ಲ್ಸ್‌ ವೆರೊಟ್ಟೆ (ನಮುರ್‌‌, ೧೮೪೪)ರವರುಗಳು ಇತರೆ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಗಳಿಗೆ ರೂಪಾಂತರಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದರು ; ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾಲದ ನಂತರ, ಲಿಯಾನ್‌ ಬರ್ನಸ್‌ರವರು ಚಾರ್ಲೆರಾಯ್‌‌ (೧೮೭೨) ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಕೃತಿಯ ಸುಮಾರು ನೂರು ಅನುಕರಣಾ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು;[೩೭] ೧೮೮೦ರ ದಶಕದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಜೋಸೆಫ್‌‌ ಡುಫ್ರೇನ್‌‌ ಎಂಬಾತ ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, ಬಾಸ್‌‌ಕ್ವೆಷಿಯಾ ಎಂಬ ಕಾವ್ಯನಾಮದಲ್ಲಿ ಬೋರಿನೇಜ್‌‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದರು. ೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಮೂಡಿಬಂದ ಕಾಂಡ್ರಾಜ್‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿ ಜೋಸೆಫ್‌ ಹೌಝಿಯಾಕ್ಸ್‌‌‌ (೧೯೪೬)[೩೮] ರಚಿಸಿದ ಐವತ್ತು ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ರೂಪಾಂತರಗಳ ಉಬ್ಬರದಲ್ಲಿ ಬಹುಫಲಪ್ರದವೆನ್ನಿಸಬಹುದಾದ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ. ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಮತ್ತು ಬೆಲ್ಜಿಯಮ್‌‌ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳೆರಡರಲ್ಲೂ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಕೇಂದ್ರೀಕರಣ ನೀತಿ ಹಾಗೂ ಅದುವರೆಗೆ ಏಕಭಾಷಿಕ ಪ್ರಾಬಲ್ಯತೆಯ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಮೇಲೆ ರಾಜಧಾನಿಯ ಭಾಷೆಯಿಂದಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಅತಿಕ್ರಮಣಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿ ಪ್ರಾಂತೀಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವುದಾಗಿತ್ತು.

ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಲೆಸ್‌ ಬಾಂಬೌಸ್‌ ನ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಆವೃತ್ತಿಯ ಮುಖಪುಟ

ಕೆರಿಬಿಯನ್‌ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಗಳು ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನ ಮಧ್ಯಭಾಗದ ಅನಂತರ ಅಂತಹಾ ರೂಪಾಂತರಗಳ ವಿಕಸನವನ್ನು ಕಂಡವು - ಮೊದಲಿಗೆ ಒಂದು ವಸಾಹತುವಾದಿ ಯೋಜನೆಯೊಂದರ ಭಾಗವಾಗಿ ಆನಂತರ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದ ಬಗೆಗಿನ ಪ್ರೀತಿ ಹಾಗೂ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಪ್ರತಿಪಾದನೆಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು. ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದನ್ನು ಫ್ರಾಂಕಾಯಿಸ್‌-ಅಚಿಲ್ಲೆ ಮಾರ್ಬಟ್‌ (೧೮೧೭–೬೬) ಎಂಬುವವರು ಲೆಸ್‌‌ ಬಾಂಬೌಸ್‌ , ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಟ್ರಾವೆಸ್ಟೀಸ್‌ ಎನ್‌ ಪಟಾಯಿಸ್‌ (೧೮೪೬) ಕೃತಿಯ ಮೂಲಕ ಮಾರ್ಟಿನಿಕ್‌‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದದಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದರು.[೩೯] ನೆರೆಯ ಗ್ವಾಡೆಲೋಪೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಲ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಪಾಲ್‌ ಬೌಡಾಟ್‌ (೧೮೦೧–೭೦) ಎಂಬುವವರು ೧೮೫೦-೬೦ರ ನಡುವಿನ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮರಣಾನಂತರ ಮಾತ್ರವೇ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ೧೮೬೯ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿತವಾದ ಜಾನ್‌ ಜಾಕೋಬ್‌ ಥಾಮಸ್‌ (೧೮೪೦–೮೯) ರಚಿಸಿದ್ದ ಟ್ರಿನಿಡಾಡ್‌ನ‌ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಯ ವ್ಯಾಕರಣ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಸಯುಕ್ತ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಕೆಲ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಹೊಸ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಜಾರ್ಜಸ್‌‌ ಸಿಲ್ವೇನಿಯನ್‌’ರ ಕ್ರಿಕ್‌? ಕ್ರಾಕ್‌! ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ರಾಕಂಟೀಸ್‌ ಪರ್‌‌ ಅನ್‌ ಮಾಂಟಾಗ್ನಾರ್ಡ್‌ ಹೈಟಿಯೆನ್‌ ಎಟ್‌ ಟ್ರಾನ್ಸ್‌ಕ್ರೈಟೆಸ್‌ ಎನ್‌ ವರ್ಸ್‌ ಕ್ರಿಯೋಲೆಸ್‌ (ಹೈಟಿ ಹೈಲ್ಯಾಂಡರ್‌‌ ಹೇಳಿದ ಹಾಗೂ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದ್ದ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳು , ೧೯೦೧) ಕೃತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಯಿತು.[೪೦]

ದಕ್ಷಿಣ ಅಮೇರಿಕಾದ ಪ್ರಧಾನ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ, ೧೮೭೨ರಲ್ಲಿ ಆಲ್‌ಫ್ರೆಡ್‌ ಡೆ ಸೈಂಟ್‌-ಕ್ವೆಂಟಿನ್‌ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯನ್ನು ಗೈಯಾನೀಸ್‌‌ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಿತ ಆಯ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಕವಿತೆಗಳು ಹಾಗೂ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳ (ಮುಖಾಮುಖಿ ಭಾಷಾಂತರಗಳೊಂದಿಗೆ) ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಬಗೆಗಿನ ಕಿರು ಇತಿಹಾಸ ಹಾಗೂ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆ ವ್ಯಾಕರಣದ ಬಗೆಗಿನ ಪ್ರಬಂಧಗಳನ್ನು ಕೂಡಾ ಹೊಂದಿದ್ದ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿತ್ತು.[೪೧] ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಕೊನೆಯ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಕೆರಿಬಿಯನ್‌‌ ಮತ್ತೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಜೂಲ್ಸ್‌ ಛಾಪ್ಪಿನ್‌‌ (೧೮೩೦–೧೯೧೪) ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯನ್ನು ಲೂಸಿಯಾನಾ ಗುಲಾಮರ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಗೆ ರೂಪಾಂತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರು ಮಿಶ್ರಭಾಷೆ ಸಮೀಪಸಾಮ್ಯದ ಕವನಸಂಗ್ರಹಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು ಕ್ರಿಯೋಲ್‌ ಎಕೋಸ್‌ : ದ ಫ್ರಾಂಕೋಫೋನ್‌ ಪೊಯೆಟ್ರಿ ಆಫ್‌ ನೈನ್‌ಟೀಂತ್‌-ಸೆಂಚುರಿ ಲೂಸಿಯಾನಾ (ಇಲ್ಲಿನಾಯ್ಸ್‌ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ, ೨೦೦೪)ದ ನಾರ್ಮನ್‌‌ ಷಾಪಿರೋರವರು ರಚಿಸಿದ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದ ಭಾಷಾಂತರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ಮೂಲಭಾಷಿಕ ಕವನಸಂಗ್ರಹ.[೪೨] ಛಾಪ್ಪಿನ್‌‌ರ ಎಲ್ಲಾ ಕವನಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸೆಂಟಿನರಿ ಕಾಲೇಜ್‌ ಆಫ್‌ ಲೂಸಿಯಾನಾ (ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎಟ್‌‌ ರೆವೆರೀಸ್‌‌ , ೨೦೦೪) ಪ್ರಕಟಿಸಿತ್ತು.[೪೩]

ಹಿಂದೂ ಮಹಾಸಾಗರದ ದ್ವೀಪಗಳಲ್ಲಿನ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಕೆರಿಬಿಯನ್‌‌ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಾಕಷ್ಟು ಮುಂಚೆಯೇ ಆರಂಭವಾಗಿದ್ದವು. ಲೂಯಿಸ್‌ ಹೆರಿಯು (೧೮೦೧–೫೬) ಬ್ರಿಟಾನಿಯಿಂದ ಪುನರೇಕೀಕೃತ ಒಕ್ಕೂಟಕ್ಕೆ ೧೮೨೦ರಲ್ಲಿ ವಲಸೆ ಹೋದನು.. ಶಾಲಾಮಾಸ್ತರನಾದುದರಿಂದ ಆತನು ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಕ್ರೆಯೋಲ್ಸ್‌ ಡೆಡಿಈಸ್‌ ಆಕ್ಸ್‌ ಡೇಮ್ಸ್‌ ಡೆ ಲೈಲ್‌ ಬೌರ್ಬನ್‌ (ದ್ವೀಪದ ಮಹಿಳೆಯರಿಗಾಗಿ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆ ನೀತಿಕಥೆಗಳು) ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಕ್ಕೆ ರೂಪಾಂತರಿಸಿದನು. ೧೮೨೯ರಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಯಿತಲ್ಲದೇ ಇದರ ಮೂರು ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊರತರಲಾಯಿತು.[೪೪] ಇದರೊಂದಿಗೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ೪೯ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಸುಮಾರು ೧೯೦೦ರ ವೇಳೆಗೆ ರೋಡೋಲ್ಫೈನ್‌ ಯಂಗ್‌ (೧೮೬೦–೧೯೩೨)ರು ಸೀಷೆಲ್ಸ್‌‌ ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದಕ್ಕೆ ರೂಪಾಂತರಿಸಿದರಾದರೂ ಅವು ೧೯೮೩ರವರೆಗೆ ಅಪ್ರಕಟಿತವಾಗೇ ಉಳಿದಿದ್ದವು.[೪೫] ಜೀನ್‌-ಲೂಯಿಸ್‌ ರಾಬರ್ಟ್‌ರ ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌‌ಅನ್ನು ಪುನರೇಕೀಕೃತ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆ (೨೦೦೭)[೪೬]ಗೆ ಮಾಡಿದ ಭಾಷಾಂತರವು ಅಂತಹಾ ರೂಪಾಂತರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಫೂರ್ತಿಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತವೆ. ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಗುಲಾಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಒಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಆರಂಭಗೊಂಡಿದ್ದು ರೈತಾಪಿಗಳ ಜೀವನದ ಸರಳತೆಯು ಇವುಗಳ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಗುಲಾಮರುಗಳ-ಮಾಲೀಕನ ನಯವಾದ ಭಾಷೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾವಶುದ್ಧಿಯಿಂದ ಮಿಶ್ರಭಾಷೆಯು ಈ ಅನುಭವವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಡುತ್ತದೆ.

ಪಾಮರ ಭಾಷೆ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಸಾರಭೂತವಾಗಿ ಮೌಖಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುತ್ತವೆ ; ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ತನ್ನದೇ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಬರಹ ರೂಪಕ್ಕಿಳಿಸುವಾಗ ಅದರಲ್ಲೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬೋಧನಾ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವು ತಮ್ಮ ಸತ್ವವನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಬರಹದ ಹಾಗೂ ಮೌಖಿಕ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರವನ್ನು ದುಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಪಡೆಯುವ ಒಂದು ತಂತ್ರವಾಗಬಹುದಾಗಿದೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ ಓರ್ವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದರೆ ಸರ್‌ ರೋಜರ್‌ ಎಲ್‌'ಈಸ್ಟ್ರೇಂಜ್‌ ಎಂಬಾತನಾಗಿದ್ದು ಈತ, ತನ್ನ ಕಾಲಮಾನದ ಸಹಜಗುಣವಿಶಿಷ್ಟ ನಾಗರಿಕ ಪಾಮರ ಭಾಷೆಗೆ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದಲ್ಲದೇ ಲಾರೆನ್ಷಿಯಸ್‌ ಅಬ್‌ಸ್ಟೆಮಿಯಸ್‌ನ ವಿಧ್ವಂಸಕ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸಿದ್ದನು.[೪೭] ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ ಹಾಗೂ ಇತರರ ಕಥೆಗಳ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ಪ್ರಭಾವೀ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಂದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ೧೭ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ನವೀಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನಂತರದ ಶತಮಾನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಂತೀಯ ಭಾಷೆಗಳ ಮಾಧ್ಯಮದ ಮೂಲಕ ಇನ್ನಷ್ಟು ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು , ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿದ್ದವುಗಳಿಗಿಂತ ಇವನ್ನು ಪಾಮರ ಭಾಷೆಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಉತ್ತಮವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದ್ದಿತು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಮಹಾನಗರಗಳ ಜನಪ್ರಿಯ ಭಾಷೆಗಳನ್ನೇ ಬರಹದ ಮಾಧ್ಯಮವಾಗಿ ಸ್ವೀಕೃತವಾಗಲಾರಂಭಿಸಿದವು.

ಇಂತಹಾ ನಾಗರಿಕ ಪಾಮರ ಭಾಷಾ ಭಾಷಾಂತರಕೃತಿಗಳ ತೀರ ಹಳೆಯದಾದ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೆಂದರೆ ೧೯೨೯ರ ಲೆಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಗಿಬ್ಸ್‌ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಮಡಿಚಿದ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಬಿಡಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸರಣಿಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಇತರ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಎನ್‌ ಆರ್ಗಾಟ್‌ (ಎಟಾಐಲ್‌ ಸುರ್‌‌ ರೋನ್‌ ೧೯೮೯) ಎಂಬ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೃತಿಸಂಚಯವಾಗಿ ರಚಿಸಲಾಯಿತು. ಇದಾದ ನಂತರ ವಿಶ್ವ ಸಮರ IIರ ನಂತರ ಈ ಪ್ರಭೇದದ ಜನಪ್ರಿಯತೆಯು ಏರಿಕೆ ಕಂಡಿತು. ಬರ್ನಾರ್ಡ್ ಗೆಲ್ವಾಲ್‌ ರಚಿಸಿದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಎರಡು ಕಿರು ಸಂಗ್ರಹಗಳ ನಂತರ ಸುಮಾರು ೧೯೪೫ರ ವೇಳೆಗೆ ೧೫ ಆಯ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಮತ್ತೆರಡು ಸಂಗ್ರಹಗಳು ಹೊರಬಂದವು ಇವೆರಡನ್ನೂ ಮಾರ್ಕಸ್‌ ರಚಿಸಿದ್ದರು ಅವುಗಳೆಂದರೆ (ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ ೧೯೪೭, ೧೯೫೮ ಮತ್ತು ೨೦೦೬ರಲ್ಲಿ ಮರುಮುದ್ರಿಸಲಾಯಿತು), ಅಪಿ ಕಾಂಡ್ರೆಟ್‌‌ರ‌ ರೀಕ್ಯುಯಿಲ್‌ ಡೆಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎನ್‌‌ ಆರ್ಗಾಟ್‌‌ (ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ , ೧೯೫೧) ಮತ್ತು ಜಿಯೋ ಸ್ಯಾಂಡ್ರಿ (೧೮೯೭–೧೯೭೫) ಹಾಗೂ ಜೀನ್‌‌ ಕಾಲ್ಬ್‌'ರ‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎನ್‌‌ ಆರ್ಗಾಟ್‌‌ (ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ ೧೯೫೦/೬೦). ಅಂತಹಾ ಮುದ್ರಿತ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುಪಾಲು ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ರಚಿಸಿದ ಎಲೆಪತ್ರಿಕೆಗಳ ಹಾಗೂ ಕೈಹೊತ್ತಗೆಗಳಾಗಿದ್ದು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಮನೋರಂಜನಕಾರರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ ದಿನಾಂಕವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟಕರ.[೪೮] ಈ ಕವಿತೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಆನಂತರ ಬಾಬಿ ಫಾರೆಸ್ಟ್‌‌ ಮತ್ತು ವೈವೆಸ್‌ ಡೆನಿಯಾಡ್‌ರಂತಹಾ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕಲಾವಿದರ ಸಂಗ್ರಹವನ್ನು ಸೇರಿದುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಲಾಯಿತು.[೪೯] ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಜಾರ್ಜೆಸ್‌ ಗೌಡನ್‌ ಯುದ್ಧಾನಂತರದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಮಡಚುಹಾಳೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು. ಏಕಭಾಷಿಕರೆಂದು ವರ್ಣಿಸಲಾಗುವ ಅವರು ಲೈಯಾನ್‌‌‌ ಪಾಮರ ಭಾಷೆ ಹಾಗೂ ಸಬೀರ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್‌‌ ಸಮಾನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.[೫೦] ಮುದ್ರಿತ ಹಾಗೂ ದಾಖಲಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇತರರು ರಚಿಸಿದ ಪಾಮರ ಭಾಷೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನ ಹಲವು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತಾ ಇತ್ತು.

ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಈಸೋಪ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ವಾಲ್ಟರ್‌ ಕ್ರೇನ್‌ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಪುಟ, 1887

ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ ಮೊದಲ ಮುದ್ರಿತ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಚ್‌‌ ೨೬, ೧೪೮೪ರಂದು ವಿಲಿಯಂ ಕ್ಯಾಕ್ಸ್‌ಟನ್‌ ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು. ಗದ್ಯ ಹಾಗೂ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪಗಳಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕವು ಶತಮಾನಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೊರಬಂದವು. ೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಬೆನ್‌‌ E. ಪೆರ್ರಿ ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌ ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌ನ ಈಸೋಪಿಕ್‌‌‌‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಲೋಯೆಬ್‌ ಕ್ಲಾಸಿಕಲ್‌ ಲೈಬ್ರರಿ ಗ್ರಂಥಾಲಯಕ್ಕೆಂದು ಸಂಪಾದಿಸಿದರು ೧೯೫೨ರಲ್ಲಿ ವಿಧಾನದ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾದ ಸಂಖ್ಯಾಸಹಿತ ಸೂಚಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದರು.[೫೧] ಒಲಿವಿಯಾ ಹಾಗೂ ರಾಬರ್ಟ್‌ ಟೆಂಪಲ್‌ರ ಪೆಂಗ್ವಿನ್‌ ಆವೃತ್ತಿಗೆ ದ ಕಂಪ್ಲೀಟ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಬೈ ಈಸೋಪ್‌ (೧೯೯೮) ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಆದರೆ ವಸ್ತುತಃ ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌‌ , ಫೇಡ್ರಸ್‌‌ ಹಾಗೂ ಇತರೆ ಪ್ರಧಾನ ಪ್ರಾಚೀನ ಮೂಲಗಳ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ. ತೀರ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ, ೨೦೦೨ರಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಲಾರಾ ಗಿಬ್ಸ್‌ರ ಭಾಷಾಂತರ ಕೃತಿಯನ್ನು ಆಕ್ಸ್‌ಫರ್ಡ್‌ ವರ್ಲ್ಡ್‌ಸ್‌ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ಸ್‌‌ ಸಂಸ್ಥೆಯು ಪ್ರಕಟಿಸಿತ್ತು. ಈ ಗ್ರಂಥವು ೩೫೯ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಮುಖ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಮತ್ತು ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಆಯ್ದ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.

೧೮ನೆಯ ಶತಮಾನದವರೆಗೆ ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಕರು, ಧರ್ಮಬೋಧಕರು, ಭಾಷಣ-ತಯಾರಕರು ಹಾಗೂ ನೀತಿಬೋಧಕರು ವಯಸ್ಕ/ಪ್ರಬುದ್ಧರ ಬಳಕೆಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಹುಶಃ ಜಾನ್‌ ಲಾಕೆ ಎಂಬ ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಯು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ವಿಶೇಷ ಶ್ರೋತೃ ವರ್ಗವನ್ನಾಗಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬಹುದೆಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಮ್‌ ಥಾಟ್ಸ್‌ ಕನ್ಸರ್ನಿಂಗ್‌ ಎಜುಕೇಷನ್‌ (೧೬೯೩) ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದ್ದರು. ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳು

ಮಗುವೊಂದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಹಾಗೂ ಮನರಂಜನೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾಗಿಯೂ . . . ಓರ್ವ ಪ್ರಬುದ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತ ಮಂಥನವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲದು. ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಅವುಗಳನ್ನು ಆತನು ಜೀವನದ ಉಳಿದ ಕಾಲ ಪೂರ್ತಿ ಅದನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಂಡನೆಂದರೆ, ಆತನು ತನ್ನ ವಯಸ್ಕ ಆಲೋಚನಾಶೈಲಿ ಹಾಗೂ ಗಂಭೀರ ವ್ಯವಹಾರಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಅವುಗಳು ನೆನಪಲ್ಲಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಎಂದೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಾರನು. ಆತನ ಈಸೋಪ ಕೃತಿಯು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾದರೆ, ಅದು ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪ್ರಫುಲ್ಲಗೊಳಿಸಬಲ್ಲದು ಹಾಗೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಓದಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಬಲ್ಲದು, ಕಾಣಿಸಬಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಕ್ಕಳು ಏನನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು ಹಾಗೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂತೋಷವಿರುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ ; ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಶಬ್ದಗಳಿಂದ ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೂಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಬದಲಿಗೆ ಆಯಾ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಅವುಗಳ ಚಿತ್ರಗಳಿಂದ ಇದು ಸಾಧ್ಯ.[೫೨]

ನೀತಿಕಥೆಗಳಿಗೆ ಎಳೆಯರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬಹುದೆಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಯೇನೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಇನ್ನೂ ಅಂತಹಾ ಶ್ರೋತೃವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇವೆ ನೀಡುವ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳೀಯ ಯೋಜನೆಗಳು ಅಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗಾಗಲೇ ಯುರೋಪಿನಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿತ್ತು. ಗೇಬ್ರಿಯೆಲೆ ಫೇರ್ನೋರ ಸೆಂಟಮ್‌ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲೇ ರಚನೆಗೆ ಪೋಪ್‌ ಪಯಸ್‌ IVರು ೧೭ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರು 'ಮಕ್ಕಳು ಒಂದೇ ಪುಸ್ತಕದ ಮೂಲಕ ಭಾಷಾವಾರು ಶುದ್ಧತೆ ಹಾಗೂ ನೀತಿಬೋಧೆಗಳೆರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆಯೇ ಕಲಿಯಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ' ನಿಯೋಜಿಸಿದ್ದರು. ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನ ಮಹಾರಾಜ ಲೂಯಿಸ್‌ XIVನು ತನ್ನ ಆರುವರ್ಷದ ಪುತ್ರನಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಣ ನೀಡಲುದ್ದೇಶಿಸಿದಾಗ ೧೬೭೦ರ ದಶಕದಲ್ಲಿ ವರ್ಸೈಲ್ಲೆಸ್‌ನ ಜಟಿಲ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ೩೮ ಆಯ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಜಲೀಯವಾದ ಪ್ರತಿಮೆಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನೇ ಸಂಯೋಜಿತವಾಗಿಸಿದ್ದ. ಇದರಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಿದ್ದ ಚಾರ್ಲ್ಸ್‌‌ ಪೆರ್ರಾಲ್ಟ್‌‌ ಎಂಬಾತನೇ ನಂತರ ಫೇರ್ನೋನ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿತವಾದ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಕವಿತೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ವ್ಯಾಪಕ ಶ್ರೋತೃ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಲಭ್ಯವಾಗಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸಿದನು.[೫೩] ನಂತರ ೧೭೩೦ರ ದಶಕದಲ್ಲಿ ನೌವೆಲ್ಲೆಸ್‌ ಪೊಯೆಸೀಸ್‌ ಸ್ಪಿರಿಚ್ಯುಎಲ್ಲೆಸ್‌ ಎಟ್‌‌ ಮೊರೇಲ್ಸ್‌ ಸುರ್‌ ಲೆಸ್‌ ಪ್ಲಸ್‌ ಬ್ಯೂಕ್ಸ್‌ ಏರ್ಸ್‌ , ಎಂಬ ಕೃತಿಯ ಎಂಟು ಸಂಪುಟಗಳನ್ನು ಹೊರತರಲಾಯಿತು, ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಆರು, ಮಕ್ಕಳಿಗೆಂದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ರೂಪಿಸಿದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಆಯಾ ದಿನಮಾನದ ಜನಪ್ರಿಯ ಲಕ್ಷಣಗಳಿಗೆ ಒಗ್ಗುವ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಸರಳ ಪ್ರದರ್ಶನಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವ ಹಾಗೆ ಪರಿಷ್ಕರಿಸಿ ಬರೆಯಲಾಯಿತು. ಈ ಕೃತಿಯ ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ 'ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ವಯಸ್ಸಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗುವ ಉಪಯುಕ್ತ ಪಾಠಗಳಿಗೆ ಆಕರ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವದರಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆಂದರೆ , ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೇರಲ್ಪಡುವ ಹಾಗೂ ಕೇವಲ ಅವರ ನಿಷ್ಕಲ್ಮಷತೆಯನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಲು ಮಾತ್ರ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಗೀತೆಗಳಲ್ಲಿ ಜಿಗುಪ್ಸೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಹಾಗೆ ನಾವು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಸಂತಸಪಡುತ್ತೇವೆ' ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿತ್ತು..'[೫೪] ಈ ಕೃತಿಯು ಜನಪ್ರಿಯವಾಯಿತು ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ಶತಮಾನದವರೆಗೂ ಮರುಮುದ್ರಣಗಳನ್ನು ಕಂಡಿತು.

UKನಲ್ಲಿ ಹಲವು ಲೇಖಕರು ೧೮ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಕಥೆಯ ಸ್ಥೂಲ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಅದರ ನೀತಿ ಹಾಗೂ ವ್ಯಾವಹಾರಿಕ ಅರ್ಥಗಳ ಮೇಲೆ ದೀರ್ಘವೆನಿಸುವಂಥ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾ ಇದನ್ನೊಂದು ನವೀನ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯನ್ನಾಗಿ ಬೆಳೆಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು. ಅಂತಹಾ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದೆಂದರೆ ರೆವರೆಂಡ್‌ ಸ್ಯಾಮ್ಯುಯೆಲ್‌ ಕ್ರಾಕ್ಸಾಲ್‌ನ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ ಅಂಡ್‌ ಅದರ್ಸ್‌, ನ್ಯೂಲಿ ಡನ್‌ ಇನ್‌ಟು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ ವಿತ್‌ ಆನ್‌ ಅಪ್ಲಿಕೇಷನ್‌ ಟು ಈಚ್‌ ಫೇಬಲ್‌ ಆಗಿದೆ. ೧೭೨೨ರಲ್ಲಿ ಮೊತ್ತಮೊದಲು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳಿಗೂ ಎಲಿಷಾ ಕಿರ್ಕಾಲ್‌ರ ಕೆತ್ತನೆ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಇದು ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಉತ್ತರಾರ್ಧದವರೆಗೆ ಸತತವಾಗಿ ಮರುಮುದ್ರಣಗಳನ್ನು ಕಂಡಿತು.[೫೫] ಮತ್ತೊಂದು ಜನಪ್ರಿಯ ಸಂಗ್ರಹವೆಂದರೆ ಜಾನ್‌ ನ್ಯೂಬೆರ್ರಿಯ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ವರ್ಸಸ್‌ ಫಾರ್‌‌ ದ ಇಂಪ್ರೂವ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಆಫ್‌ ದ ಯಂಗ್‌ ಅಂಡ್‌ ದ ಓಲ್ಡ್‌‌ , ತಮಾಷೆಯಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಂ ಈಸೋಪ ಎಸ್ಕ್ವೈರ್‌ ನದೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುವ ಇದು, ೧೭೫೭ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪ್ರಕಟಣೆಯಾದ ನಂತರ ಹತ್ತು ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕಂಡಿತ್ತು.[೫೬] ರಾಬರ್ಟ್‌‌ ಡಾಡ್‌ಸ್ಲೆ ಎಂಬಾತನ ಮೂರು ಸಂಪುಟಗಳ ಸೆಲೆಕ್ಟ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್‌ ಅಂಡ್‌ ಅದರ್‌ ಫ್ಯಾಬ್ಯುಲಿಸ್ಟ್‌ಸ್‌ ಎಂಬ ಕೃತಿಯು ಹಲವು ಕಾರಣಗಳಿಗೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಮೊದಲಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬರ್ಮಿಂಗ್‌ಹ್ಯಾಮ್‌ನಲ್ಲಿ ಜಾನ್‌ ಬಾಸ್ಕರ್‌ವಿಲ್ಲೆ ಎಂಬಾತ ೧೭೬೧ರಲ್ಲಿ ಮುದ್ರಿಸಿದ್ದು; ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ಸಿಂಹವು ರಾಜೋಚಿತವಾಗಿ, ಗೂಬೆಯು 'ಪಾಂಪ್‌ ಆಫ್‌ ಫ್ರೇಸ್‌/ಆಡಂಬರದ ಪದಗಳ ಡೌಲು'ನಂತೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವುದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಇದು ಆಕರ್ಷಿಸಿತು  ;[೫೭] ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಇತ್ತೀಚಿನವು (ಜೀನ್‌‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಕೃತಿಯಿಂದ ಎರವಲು ಪಡೆದ ಕೆಲವು ಸೇರಿದಂತೆ), ಹಾಗೂ ಆತನೇ ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ನವೀನ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪ್ರಾಚೀನ ಮೂಲಗಳ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಮೂರು ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿತವಾಗಿದೆ.

ಥಾಮಸ್‌ ಬೆವಿಕ್‌ರ ನ್ಯೂಕ್ಯಾಸಲ್‌ ಆನ್‌ ಟೈನ್‌‌ ಕೃತಿಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಾ ಅವರ ಮರಚ್ಚು ಚಿತ್ರಗಳ ಗುಣಮಟ್ಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾನ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಆತನದೆಂದು ಹೇಳಲಾದ ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದೆಂದರೆ ೧೭೮೪ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾದ ಸೆಲೆಕ್ಟ್‌‌‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ಥ್ರೀ ಪಾರ್ಟ್ಸ್‌ ಆಗಿದೆ.[೫೮] ಇದಾದ ನಂತರ ೧೮೧೮ರಲ್ಲಿ ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್‌ ಅಂಡ್‌ ಅದರ್ಸ್‌ ಅನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಯಿತು. ಈ ಕೃತಿಯನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ : ಮೊದಲನೆಯದು ಕಿರು ಗದ್ಯ ನೀತಿತತ್ವದ ಮುನ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಡಾಡ್‌‌ಸ್ಲೇರ ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು  ; ಎರಡನೆಯದು 'ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ವಿತ್ ರಿಫ್ಲೆಕ್ಷನ್ಸ್‌ ', ಆಗಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಒಂದು ಗದ್ಯ ಹಾಗೂ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯರೂಪಿ ನೀತಿಸಾರವನ್ನು ತದನಂತರ ದೀರ್ಘವಾದ ಗದ್ಯ ಮಂಥನಗಳು ಇರುತ್ತಿದ್ದವು ; ಮೂರನೆಯದಾದ, 'ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ವರ್ಸಸ್‌ ', ಕೃತಿಯು ಇತರೆ ಮೂಲಗಳಿಂದ ಬಂದ ಹಲವು ಅಜ್ಞಾತ ಲೇಖಕರ ಕವಿತೆಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ; ಇವುಗಳೆಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ನೀತಿಸಾರವನ್ನು ಕವಿತೆಯ /ಪದ್ಯದ ಸಾರದೊಳಗೆಯೇ ಒಡಮೂಡಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.[೫೯]

೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆದಿಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆಂದೇ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ನೀತಿಕಥೆಗಳೂ ಕೂಡಾ ಅವರಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತಿದ್ದವು. ಬಹಳ ಜನಪ್ರಿಯವಾದವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೆಂದರೆ ಅಸಂಬದ್ಧ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯದ ಲೇಖಕ , ರಿಚರ್ಡ್‌ ಸ್ಕ್ರಾಫ್‌ಟನ್‌ ಷಾರ್ಪೆ (d.೧೮೫೨)ರ ಓಲ್ಡ್‌ ಫ್ರೆಂಡ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ಎ ನ್ಯೂ ಡ್ರೆಸ್‌ : ಫೆಮಿಲಿಯರ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ವರ್ಸಸ್‌ ಕೃತಿಯು ೧೮೦೭ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ನಂತರ ಸತತವಾಗಿ ಐದು ವರ್ಧಿತವಾಗುತ್ತಾ ಹೋದ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಪ್ರಕಟವಾದವು.[೬೦] ಜೆಫ್ಫೆರಿಸ್‌ ಟೇಲರ್‌ ರ ಈಸೋಪ್‌ ಇನ್‌ ರೈಮ್‌ ವಿತ್‌ ಸಮ್‌ ಒರಿಜಿನಲ್ಸ್ ‌‌ ಕೃತಿಯು ಮೊದಲಿಗೆ ೧೮೨೦ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿದ್ದು ಕೂಡಾ ಇಷ್ಟೇ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿತ್ತು ಹಾಗೂ ಹಲವು ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೂಡಾ ಕಂಡಿತು. ಈ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಉಲ್ಲಾಸಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಟೇಲರ್‌ರು ಕಥಾಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಗಮನಾರ್ಹ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಈರ್ವ ಲೇಖಕರೂ ೧೮ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಸಂಗ್ರಹಗಳ ಅತಿರೇಕದ ಗಂಭೀರತೆಯ ಅರಿವಿದ್ದವರಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಷಾರ್ಪೆಯು ಅವುಗಳು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಇಕ್ಕಟ್ಟು/ಗೊಂದಲಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದನು ಹಾಗೂ ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಾಕ್ಸಾಲ್‌ನ ರಮ್ಯಕಥಾ ಸಂಗ್ರಹದ ಸ್ವರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೂಡಾ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಮಾಡಿದನು:

ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ವಿಷಯವಸ್ತುವಿನಿಂದ ನೀತಿಸಾರವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಡುವುದು ಒಂದು ಸಹಜಸಿದ್ಧ ವಿಧಾನವೇ ಆಗಿತ್ತು ; ಹಾಗೂ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳಿಸುವ ಕಥೆಯ ಮನರಂಜನೆಗೆ ಸ್ಪಂದಿಸುವ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಕ್ಕಳು , "ಅನ್ವಯ"ವೆಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದ ಆಸಕ್ತಿ ಕೆರಳಿಸದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಅವಲೋಕಿಸದೇ ಒಂದು ರಮ್ಯಕಥೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದಕ್ಕೆ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು ಸರ್ವೇಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ತನ್ನಿಂದ ಪಡೆಯಬಲ್ಲ ಅನುಕೂಲವನ್ನು ಪಡೆಯದೆಯೇ ಕಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ; ಹಾಗೂ ಉಲ್ಲಾಸದಾಯಕತೆ ಹಾಗೂ ಬೋಧನೆಗಳು ಜೊತೆಗೆ ಸಾಗಬಲ್ಲವು ಎಂಬ ನಿಶ್ಚಿತಾಭಿಪ್ರಾಯದಿಂದಲೇ ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ದ ಕಥೆಗಳ ಲೇಖಕರು ವಿಷಯವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗೆ ನೀತಿಸಾರವನ್ನು ಬೆರೆಸುವ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು.[೬೧]
ಬ್ರೌನ್‌ಹಿಲ್ಸ್‌ ವರ್ಣಮಾಲೆಯ ಫಲಕ , ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಸರಣಿ , ನರಿ ಹಾಗೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿ/ಕೈಗೆಟುಕದ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹುಳಿ c.1880

ಷಾರ್ಪೆಯು ಚುಟುಕು ಪದ್ಯಗಳ ಪ್ರವರ್ತಕ ಕೂಡಾ ಆಗಿದ್ದರೂ, ಆತನ ಈಸೋಪನ ಕಥೆಗಳ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಜನಪ್ರಿಯ ಗೀತೆಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದವು ಹಾಗೂ ೧೮೮೭ರವರೆಗೆ ನೀತಿಕಥೆಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಳೀಯವಾಗಿ ಚುಟುಕುಗಳ ರೂಪವನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದುದು ಸೊಗಸಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದ ಆರ್ಟ್ಸ್‌ ಅಂಡ್‌ ಕ್ರಾಫ್ಟ್‌ಸ್‌ ಮೂವ್‌ಮೆಂಟ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯಾದ ‌, ದ ಬೇಬಿ'ಸ್‌ ಓನ್‌ ಈಸೋಪ ಬೀಯಿಂಹ್‌ ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಕಂಡೆನ್ಸ್‌ಡ್‌ ಇನ್‌ ರೈಮ್‌ ವಿತ್‌ ಪೋರ್ಟೆಬಲ್‌ ಮಾರಲ್ಸ್‌ ಪಿಕ್ಚೋರಿಯಲಿ ಪಾಯಿಂಟೆಡ್‌ ಬೈ ವಾಲ್ಟರ್‌ ಕ್ರೇನ್ ‌ ಕೃತಿಯಲ್ಲಾಗಿತ್ತು.[೬೨]

ಕೆಲ ನಂತರದ ಗದ್ಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಮ್ಮಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿತ್ರಗಳಿಂದಾಗಿ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌: ಎ ನ್ಯೂ ವರ್ಷನ್‌, ಚೀಫ್ಲಿ ಫ್ರಂ ಒರಿಜಿನಲ್‌ ಸೋರ್ಸಸ್‌ (೧೮೪೮) ಎಂಬ ಪ್ರಧಾನವಾಗಿ ಮೂಲಭೂತ ಸ್ರೋತಗಳಿಂದ ಬಂದ ಕಥೆಗಳಿದ್ದ ಥಾಮಸ್‌ ಜೇಮ್ಸ್ ರಚಿಸಿದ್ದ ಹಾಗೂ 'ಜಾನ್‌ ಟೆನ್ನಿಯಲ್‌ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದ್ದ ನೂರಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು 'ಹೊಂದಿದ್ದ ಕೃತಿಯು ಸೇರಿದೆ.[೬೩] ಟೆನ್ನಿಯೆಲ್‌ ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಕೃತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ಮಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಭಾವಿಸದಿದ್ದುದರಿಂದ ೧೮೮೪ರ ಪರಿಷ್ಕೃತ ಆವೃತ್ತಿಯ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕೆಲವನ್ನು ಪುನರ್‌ಚಿತ್ರಿಸಿದ, ಇದರಲ್ಲಿ ಎರ್ನೆಸ್ಟ್‌ ಹೆನ್ರಿ ಗ್ರಿಸೆಟ್‌ ಹಾಗೂ ಹ್ಯಾರಿಸನ್‌ ವೇಯ್ರ್‌ರ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು.[೬೪] ವರ್ಣಮಯ ಮರುಮುದ್ರಣಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನವು ಕೈಗೂಡಿದ ನಂತರ ಚಿತ್ರಗಳು ಇನ್ನಷ್ಟು ಆಕರ್ಷಕವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟವು. ೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಆದಿಯ ಗಮನಾರ್ಹ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಆರ್ಥರ್‌ ರಖ್ಹಾಮ್‌ರ (ಲಂಡನ್‌‌ , ೧೯೧೨)[೬೫] ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ V.S.ವರ್ನಾನ್‌ ಜೋನ್ಸ್‌'ರ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಹೊಸ ಭಾಷಾಂತರ ಕೃತಿ ಹಾಗೂ ಮಿಲೋ ವಿಂಟರ್‌ರ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ USAಯ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಈಸೋಪ್‌ ಫಾರ್‌ ಚಿಲ್ಡ್ರನ್‌ (ಷಿಕಾಗೋ , ೧೯೧೯) ಕೃತಿಗಳು ಸೇರಿವೆ.[೬೬]

ಕ್ರಾಕ್ಸಾಲ್‌ರ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿತ್ರಗಳು ಮಕ್ಕಳಿಗೆಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದ ಇತರೆ ಕರಕುಶಲ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಆದಿ ಸ್ಫೂರ್ತಿಯಾಗಿ ಪರಿಣಮಿಸಿದವು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ೧೮ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಚೆಲ್ಸಿಯಾ, ವೆಡ್ಜ್‌ವುಡ್‌ ಹಾಗೂ ಫೆಂಟನ್‌ಗಳ ಕುಂಬಾರ ಕೇಂದ್ರಗಳಿಂದ ಬಂದ ಮೇಜಿನ ಪರಿಕರಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಣಿಸತೊಡಗಿದವು.[೬೭] ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಣದ ಧ್ಯೇಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಬ್ರೌನ್‌ಹಿಲ್ಸ್‌ ಕುಂಬಾರ ಕೇಂದ್ರದಿಂದ ಸ್ಟಾಫರ್ಡ್‌ಷೈರ್‌ಗೆ ಭಾರೀ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಅಕ್ಷರ ತಟ್ಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮೂಡಿಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳ ಸರಣಿಗಳು ಸೇರಿವೆ. ಶಿಶುವಿಹಾರದ ಅಗ್ಗಿಷ್ಟಿಕೆ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆವ ಟೈಲ್ಸ್‌‌ಗಳ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಅಷ್ಟೇ ಮುಂಚೆಯಿಂದಲೇ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ೧೯ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ವಿಧಾನವು ಮಿಂಟನ್ಸ್‌ ,[೬೮] ಮಿಂಟನ್‌-ಹಾಲಿನ್ಸ್‌ ಮತ್ತು ಮಾ & Co.ಗಳಿಂದ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದ ಕಥಾಸರಣಿಗಳು ಹೊರಬಂದಾಗ ಮತ್ತಷ್ಟು ಜನಪ್ರಿಯವಾದವು. ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಕೂಡಾ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಜನಪ್ರಿಯ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪಿಂಗಾಣಿ ಸಾಮಾನುಗಳ ಮೇಲೆ ಆಗಾಗ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.[೬೯]

ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ನಾಟಕಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವಿಕೆ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ನಲ್ಲಿನ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಯಶಸ್ಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಮೇಲೆ ನಾಟಕಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವ ಐರೋಪ್ಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ನಾಂದಿ ಹಾಡಿತು. ಎಡ್ಮೆ ಬೌರ್‌ಸಾಲ್ಟ್‌ರು ಇದರ ಪ್ರವರ್ತಕರಾಗಿದ್ದು ಅವರ ಲೆಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡಿಈಸೋಪ್‌ (೧೬೯೦) ಎಂಬ ಅವರ ಐದು ಅಂಕಗಳ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯ ನಾಟಕವನ್ನು ನಂತರ ಈಸೋಪ್‌ ಅ ಲಾ ವಿಲ್ಲೆ (ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ) ಎಂದು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ಇದರ ಜನಪ್ರಿಯತೆ ಎಷ್ಟಿತ್ತೆಂದರೆ ಒಂದು ಪ್ರತಿಸ್ಪರ್ಧಿ ರಂಗಮಂದಿರವು ಯುಸ್ಟಾಚೆ ಲೆ ನೋಬಲ್‌ರವರ ‌ ಅರ್ಲಾಕ್ವಿನ್‌-ಈಸೋಪ್ ‌ ಎಂಬ ನಾಟಕವನ್ನು ಮರುವರ್ಷವೇ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿತು. ನಂತರ ಬೌರ್‌ಸಾಲ್ಟ್‌ರು ಈಸೋಪ್‌ ಅ ಲಾ ಕೌರ್ ‌ (ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ) ಎಂಬ ನಾಯಕಪ್ರಧಾನ ಹಾಸ್ಯನಾಟಕವನ್ನು ಉತ್ತರಭಾಗವಾಗಿ ರಚಿಸಿದ್ದು ಅದನ್ನು ಪರಾಮರ್ಶಕರು ತಡೆಹಿಡಿದಿದ್ದುದರಿಂದ ೧೭೦೧ರಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಾವಿನವರೆಗೂ ಇದನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.[೭೦] ಈಸೋಪ್‌ ಆವು ಪಾರ್ನಾಸೆ ಹಾಗೂ ಈಸೋಪ್‌ ಡು ಟೆಂಪ್ಸ್ ಎಂಬ ಎರಡು ಏಕಾಂಕ ನಾಟಕಗಳನ್ನು ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಚಾರ್ಲ್ಸ್‌ ಸ್ಟೀಫನ್‌ ಪೆಸ್ಸೆಲಿಯರ್‌ ರಚಿಸಿದ್ದರು.

ಈಸೋಪ್‌ ಅ ಲಾ ವಿಲ್ಲೆ ಕೃತಿಯನ್ನು ಷಡ್ಗಣ ದ್ವಿಪದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದ್ದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ವಿರೂಪಿಯಾದ ಈಸೋಪನು ಮಹಾರಾಜ ಕ್ರೋಯೆಸಸ್‌ನ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಸಿಜಿಕಸ್‌ ಪ್ರಾಂತ್ಯಾಧಿಪತಿಯಾದ ಲಿಯಾರ್ಚಸ್‌ನ ಸಲಹಾಕಾರನಾಗಿ ಪ್ರೇಮ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಸ್ತಬ್ಧ ರಾಜಕೀಯ ಅಸ್ಥಿರತೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪರಿಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಇದರಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಓರ್ವ ಯುವ ಅಭಿಮಾನಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೇಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಹ್ಯ ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಾಧಿಪತಿಯ ಮಗಳಿಗೆ ಆತ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣ ಆ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಈಸೋಪನ ಖಾಸಗಿ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅಲ್ಪ ಮಾತ್ರದ ಕಥಾವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಈ ನಾಟಕವು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮುಕ್ತ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ವಾಚನಕ್ಕೆ ವೇದಿಕೆಯಾಗಿ ಒದಗುತ್ತದೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ನರಿ ಹಾಗೂ ಹೆಣ್ಣು ಕರು, ನರಿ ಹಾಗೂ ಮುಖವಾಡ, ದ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌ , ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ಹಾಗೂ ಹೊಟ್ಟೆ, ಪಟ್ಟಣದ ಇಲಿ ಹಾಗೂ ಹಳ್ಳಿಯ ಇಲಿ, ಟಿಟ್ಟಿಭ ಮತ್ತು ಚಿಟ್ಟೆ, ನರಿ ಹಾಗೂ ಕಾಗೆ, ಏಡಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಮಗಳು, ಕಪ್ಪೆ ಹಾಗೂ ಎತ್ತು, ಅಡಿಗೆಯವ ಹಾಗೂ ರಾಜಹಂಸ, ಡವ್‌ ಪಾರಿವಾಳ ಹಾಗೂ ರಣಹದ್ದು, ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕುರಿಮರಿ, ಪರ್ವತದ ಹೆರಿಗೆ ಹಾಗೂ ೨ ತಲೆಮಾರು/ವಯಸ್ಸುಗಳ ಹಾಗೂ ೨ ನಲ್ಲೆಯರುಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಸಿಕ್ಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕಥೆಗಳು ಸೇರಿವೆ.[೭೧]

ಈಸೋಪ್‌ ಅ ಲಾ ಕೌರ್‌ ಕೃತಿಯು ಬಹುತೇಕ ವಿಡಂಬನಾ ನೀತಿಕಥೆಯಾಗಿದ್ದು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ನೈತಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯವಾಗಿ ಬಹುತೇಕ ದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿದ್ದರೂ ಪ್ರಣಯದ ಛಾಯೆ ಮೂಡಿಸಲು ಈಸೋಪನ ಉಪಪತ್ನಿ/ಪ್ರಣಯಿನಿ ರೋಡೋಪ್‌ಳನ್ನು ಕಥೆಗೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿತ್ತು.[೭೨] ಇದರಲ್ಲಿನ ಹದಿನಾರು ನೀತಿಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ - ಕ್ರೌಂಚ ಹಕ್ಕಿ , ಸಿಂಹ ಹಾಗೂ ಇಲಿ , ಡವ್‌ ಹಕ್ಕಿ ಹಾಗೂ ಇರುವೆ , ವ್ಯಾಧಿಗ್ರಸ್ತ ಸಿಂಹ ಈ ನಾಲ್ಕು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಲಾ ಫಾಂಟೆನೆಯಿಂದ ನಿಷ್ಪತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ- ಐದನೆಯ ಕಥೆಯು ವಿವರಗಳನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿ ಆತನದೇ ಮತ್ತೊಂದು ಕಥೆಯದೇ ನೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದರೆ ಆರನೆಯದು ನೀತಿಕಥೆಯಾಗಿ ಆಂಟೊಯಿನೆ ಡೆ ಲಾ ರಾಚೆಫೌಕಾಲ್ಡ್‌‌ ನ ನೀತಿವಾಕ್ಯವೊಂದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧಾರಣ ಮಟ್ಟದ ಕೆಲ ಪ್ರದರ್ಶನಗಳ ನಂತರ, ಈ ಕೃತಿಯು ಜನಪ್ರಿಯತೆಯ ಉತ್ತುಂಗಕ್ಕೇರಿ ರಂಗಪ್ರದರ್ಶನಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ೧೮೧೭ರವರೆಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡೇ ಇತ್ತು.[೭೩] ಬೌರ್‌ಸಾಲ್ಟ್‌ರ ನಾಟಕವು ಕೂಡಾ ಇಟಲಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿತ್ತು. ಎಲ್‌ ಈಸೋಪೋ ಇನ್‌ ಕಾರ್ಟೆ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ೧೭೧೯ರಲ್ಲಿ ಬೊಲೋಗ್ನಾದಿಂದ ಹೊರಬಂದ ಇದನ್ನು ಆಂಟೋನಿಯೋ ಝಾನಿಬೊನಿಯು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ, ಹಾಗೂ ೧೭೪೭ರಲ್ಲಿ ಲೆ ಫಾವೊಲೆ ಡಿ ಈಸೊಪ್ ಅಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಟೆ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ ವೆನಿಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಹೊರಬಂದುದನ್ನು ಗಾಸ್ಪರೋ ಗೊಜ್ಜಿ ಎಂಬಾತ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದ. ಇದೇ ಭಾಷಾಂತರಕಾರನು ಈಸೋಪ್‌ ಅ ಲಾ ವಿಲ್ಲೆ ಯ (ಈಸೊಪೊ ಇನ್‌ ಸಿಟ್ಟಾ , ವೆನಿಸ್‌, ೧೭೪೮) ಒಂದು ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿದ್ದ ; ಹಾಗೂ ೧೭೯೮ರಲ್ಲಿ , ಲೆ ಫಾವೊಲೆ ಡಿ ಈಸೋಪಾ, ಒಸ್ಸಿಯಾ ಈಸೊಪೊ ಇನ್‌ ಸಿಟ್ಟಾ ಎಂಬ ಓರ್ವ ವೆನಿಸ್‌ ನಗರದ ಅನಾಮಿಕ ಮೂರು ಅಂಕಗಳ ರೂಪಾಂತರವೂ ಹೊರಬಂದಿತ್ತು.[೭೪]

ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಈ ನಾಟಕವನ್ನು ಈಸೋಪ್ ‌ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ ಜಾನ್‌ ವಾನ್ಬ್ರಗ್‌ ಎಂಬಾತ ರೂಪಾಂತರಿಸಿದ್ದ ಹಾಗೂ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ೧೬೯೭ರಲ್ಲಿ ಲಂಡನ್‌‌ನ ಡ್ರುರಿ ಲೇನ್‌ನಲ್ಲಿ ಥಿಯೇಟರ್‌ ರಾಯಲ್‌ ರಂಗಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಇದು, ನಂತರದ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿಯೇ ಉಳಿಯಿತು.[೭೫] ಈ ಅವಧಿಯು ಇದು ರಾಜಕೀಯ ಅಂತಃಕಲಹ, ರಾಜವಂಶೀಯ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟುಗಳು ಹಾಗೂ ಯುದ್ದಗಳ ಅವಧಿಯಾಗಿತ್ತಲ್ಲದೇ ಮತ್ತು ಇದಾದ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ನಂತರವಷ್ಟೇ ಎಲ್ಲಾ ಪಕ್ಷಗಳ ಗ್ರಬ್‌ ಸ್ಟ್ರೀಟ್‌ ಕಿರು ಗ್ರಂಥಕಾರರು ಪ್ರಚಲಿತ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಸಯುಕ್ತ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಬಹುತೇಕ ಅನಾಮಿಕವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುವಂತಹಾ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯನ್ನು ರೂಢಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದು. ೧೬೯೮ರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಕಥೆಗಳ ಮೊದಲ ಸರಣಿಯು ಆರಂಭಗೊಂಡಿತು ಎಪ್ಸಂ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ, ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಆಯ್ದ ಪದ್ಯರೂಪದ ನೀತಿಕಥೆಗಳಾದ  ; ಬಾತ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ (ಓರ್ವ ಗುಣಮಟ್ಟದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ) ; ಟನ್‌ಬ್ರಿಡ್ಜ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ (ಓರ್ವ ಗುಣಮಟ್ಟ ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ) ; ಟನ್‌ಬ್ರಿಡ್ಜ್‌‌ನಿಂದ ಮರಳಿದ ಈಸೋಪ  ; ವೈಟ್‌ಹಾಲ್‌‌ನಲ್ಲಿ ವೃದ್ಧ ಈಸೋಪನು ಟನ್‌ಬ್ರಿಡ್ಜ್‌‌ ಹಾಗೂ ಬಾತ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಯುವ ಈಸೋಪನಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡುವುದು (ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ); ಆಮ್‌ಸ್ಟರ್‌ಡ್ಯಾಮ್‌ನಲ್ಲಿನ ಈಸೋಪ, ಟನ್‌ಬ್ರಿಡ್ಜ್‌‌ , ಬಾತ್‌, ವೈಟ್‌ಹಾಲ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಈಸೋಪರನ್ನು ಸರಿತೂಗಿಸುವುದು &c ; ದೀರ್ಘಕಾಲದ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಅಣಕವಾಗಿ ಬರೆದ ಪದ್ಯ ರಿಚ್‌ಮಂಡ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ ಗಳು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿವೆ. ಮುಂದಿನ ಕೆಲ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಐಸ್ಲಿಂಗ್‌ಟನ್‌ನ ಈಸೋಪ (೧೬೯೯); ವೆಸ್ಟ್‌‌ಮಿನ್‌ಸ್ಟರ್‌ ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ , ಅಥವಾ ಜ್ಯಾಕ್‌ಡಾ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಕಥೆ (೧೭೦೧); ಸ್ಪೇನ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ ಮತ್ತು ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ (೧೭೦೧); ದರ್ಬಾರಿನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ ಅಥವಾ ಥಾಮಸ್‌ ಯಾಲ್ಡೆನ್‌ ರಚಿತ ರಾಜ್ಯದ/ಸರ್ಕಾರದ ನೀತಿಕಥೆಗಳು (೧೭೦೨); ಅಲೆಮಾರಿ ಈಸೋಪ (೧೭೦೪); ಪೋರ್ಚುಗಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ, ಬೀಯಿಂಗ್‌ ಎ ಕಲೆಕ್ಷನ್‌ ಆಫ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಅಪ್ಲೈಡ್‌ ಟು ದ ಪ್ರೆಸೆಂಟ್‌ ಪೋಸ್ಚರ್‌ ಆಫ್‌ ಅಫೇರ್ಸ್ ‌ (೧೭೦೪); ಸ್ಕಾಟ್‌ಲೆಂಡ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ (೧೭೦೪); ಹಾಗೂ ಯುರೋಪಿನಲ್ಲಿ ಈಸೋಪ, ಅಥವಾ ಎ ಜನರಲ್‌ ಸರ್ವೇ ಆಫ್‌‌ ದ ಪ್ರೆಸೆಂಟ್‌ ಪೋಸ್ಚರ್‌ ಆಫ್‌ ಅಫೇರ್ಸ್‌ ಇನ್‌ ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್‌‌ , ಸ್ಕಾಟ್‌ಲೆಂಡ್‌, ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಬೈ ವೇ ಆಫ್‌ ಫೇಬಲ್‌ ಅಂಡ್‌ ಮಾರಲ್‌ (೧೭೦೧/೨ರಲ್ಲಿ ರಚಿತವಾದ ಡಚ್‌ ಭಾಷೆಯ ಈಸೋಪಸ್‌ ಇನ್‌ ಯುರೋಪಾ ದ ೧೭೦೬ರಲ್ಲಿ ರಚಿತವಾದ ರೂಪಾಂತರ) ಕೃತಿಗಳು ಬೆಳಕು ಕಂಡವು. ತಡವಾಗಿ ಹೊರಬಂದ ನಂತರದ ಕೆಲವು ಚಟಾಕಿಗಳನ್ನು Mr ಪ್ರೆಸ್ಟನ್‌ ರ ಈಸೋಪ ಅಟ್‌‌ ದ ಬೇರ್‌ ಗಾರ್ಡನ್‌, ಎ ವಿಷನ್ ‌ (೧೭೧೫); ಹಾಗೂ ಈಸೋಪ ಇನ್‌ ಮಾಸ್‌ಕ್ವರೇಡ್ ‌ (೧೭೧೮) ಕೃತಿಗಳು ನೀಡಿದ್ದವು.[೭೬] ಇದೇ ಅವಧಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಕೃತಿಯಾದ, ಬರ್ನಾಡ್‌ ಡೆ ಮಾಂಡೆವಿಲ್ಲೆರವರ ಈಸೋಪ ಡ್ರೆಸ್‌ಡ್‌ ಅಥವಾ ಎ ಕಲೆಕ್ಷನ್‌ ಆಫ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ರಿಟ್‌ ಇನ್‌ ಫೆಮಿಲಿಯರ್‌ ವರ್ಸ್ ‌‌ (೧೭೦೪), ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಮೊದಲಿನ ಅನುಕರಣ ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು.[೭೭]

೨೦ನೆಯ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನ ಬಿಡಿ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಸಜೀವ ವ್ಯಂಗ್ಯಚಿತ್ರ/ಕಾರ್ಟೂನುಗಳನ್ನಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಳಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು, ಬಹು ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿ ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಮತ್ತು ಯುನೈಟೆಡ್‌‌ ಸ್ಟೇಟ್ಸ್‌ಗಳಲ್ಲಿ ಆರಂಭವಾಯಿತು. ವ್ಯಂಗ್ಯಚಿತ್ರಕಾರ ಪಾಲ್‌ ಟೆರ್ರಿ ಈಸೋಪ್‌ಸ್‌ ಫಿಲ್ಮ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್ ‌ ಎಂಬ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸರಣಿಯನ್ನು ೧೯೨೧ರಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದರು, ಆದರೆ ೧೯೨೮ರಲ್ಲಿ ವಾನ್‌ ಬ್ಯುರೆನ್‌ ಸ್ಟುಡಿಯೋಸ್ ಸಂಸ್ಥೆಯವರು ಸ್ವಾಧೀನಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವೇಳೆಗೆ ಈಸೋಪನ ಯಾವುದೇ ನೀತಿಕಥೆಗೂ ಕಥಾಸಾಮಗ್ರಿಗೂ ಅಲ್ಪ ಹೋಲಿಕೆಗಳಿದ್ದವಷ್ಟೇ. ೧೯೬೦ರ ದಶಕದ ಆದಿಯಲ್ಲಿ, ಸಜೀವಚಿತ್ರಕಾರ ಜೇ ವಾರ್ಡ್‌ರು ಕಿರು ಕಾರ್ಟೂನ್‌ಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಈಸೋಪ್‌ ಅಂಡ್‌ ಸನ್ ‌ ಎಂಬ TV ಸರಣಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿದರು, ಇದನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ದ ರಾಕಿ ಅಂಡ್‌ ಬುಲ್‌ವಿಂಕಲ್‌ ಷೋ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದ ಭಾಗವಾಗಿ ಬಿತ್ತರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನಿಜವಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಮೂಲ ನೀತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾದ ಶ್ಲೇಷೆಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು ಅಣಕವಾಗಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಎರಡು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎಂಬ ೧೯೭೧ರ TV ಚಲನಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ U.S.A.ನಲ್ಲಿ ಕೂಡಾ ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು. ಮಾಟ ಮಾಡಿದ ಕೊರಕಲು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲ ಮಕ್ಕಳು ಅಲೆದಾಡುವ ಕಥೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಈಸೋಪನು ಎರಡು ಆಮೆಗಳ ನೀತಿಕಥೆಗಳಾದ ಆಮೆ ಹಾಗೂ ಗರುಡ ಪಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಆಮೆ ಹಾಗೂ ಮೊಲ ಎರಡೂ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಓರ್ವ ನೀಗ್ರೋ ಕಥೆಗಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಈ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನೇ ಕಾರ್ಟೂನುಗಳನ್ನಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.[೭೮]

೧೯೮೯-೯೧ರ ನಡುವಿನ ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿ , ಐವತ್ತು ಈಸೋಪ -ಆಧಾರಿತ ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಲೆಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಜಿಯೋಮೆಟ್ರಿಕ್ಸ್‌ ಎಂಬ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ TV ಕಾರ್ಯಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮರುವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಯಿತು ಹಾಗೂ ನಂತರ ಅದನ್ನು DVDರೂಪದಲ್ಲಿ ಸಾದರಪಡಿಸಲಾಯಿತು. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಿಯೆರ್ರೆ ಪೆರ್ರೆಟ್‌ ರಚಿತ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆಯ ಮೂಲ ಪದ್ಯದ ಪಾಮರ ಭಾಷೆ ಆವೃತ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಜೀವ ರೇಖಾಗಣಿತೀಯ ಆಕೃತಿಗಳ ಒಂದು ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ಕಾರ್ಟೂನಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.[೭೯] ೧೯೮೩ರಲ್ಲಿ ಜಪಾನ್‌‌ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ಇಸೊಪ್ಪು ಮಾನೊಗಟಾರಿ ,[೮೦] ಎಂಬ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ವಿಸ್ತರಿತ ಮಂಗಾ ಸರಣಿಯ ಆವೃತ್ತಿಯೂ ಕೂಡಾ ಹೊರಬಂದಿತಲ್ಲದೇ ಈ ರಮ್ಯಕಥೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾದ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಚೀನೀ ಭಾಷೆ TV ಸರಣಿಯು ಕೂಡಾ ಹೊರಬಂದಿತ್ತು.[೮೧]

ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಸಂಗೀತನಾಟಕವನ್ನು ದಕ್ಷಿಣ ಆಫ್ರಿಕಾದ ಕೇಪ್‌ ಟೌನ್‌ ನಗರದ ಫ್ಯುಗಾರ್ಡ್‌ ರಂಗಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ೨೦೧೦ರಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು.[೮೨]. ಈ ನಾಟಕವು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಗಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಹುದು ಹಾಗೂ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದಾದಂತಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಈಸೋಪನೆಂಬ ನೀಗ್ರೋ ಗುಲಾಮನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವನ ಯಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳೇ ಅವನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ಗುರುಗಳು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಆಮೆ ಹಾಗೂ ಮೊಲ , ಸಿಂಹ ಹಾಗೂ ಆಡು , ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ , ಮಹಾರಾಜನಾಗಬಯಸಿದ ಕಪ್ಪೆಗಳು/ಮಹಾರಾಜನನ್ನು ಬಯಸಿದ ಕಪ್ಪೆಗಳು ಮತ್ತು ಮೂವರು ಇತರರು, ಮುಂತಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಬಹುತೇಕ ಕಾಷ್ಠತರಂಗಗಳು, ಹಾಡುಗಾರಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ತಾಳವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮೂಡಿಸಿದ ನಾದಮಯ ಸಂಗೀತದ ಮೂಲಕ ಈ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ.[೮೩]

ಈಸೋಪನ ಕೆಲವು ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಪಟ್ಟಿ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ ಮತ್ತು ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕುರಿಮರಿ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ 1275ನೇ ಇಸವಿಯ ನಂತರದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿಕೋಲಾ ಪಿಸಾನೋ ಹಾಗೂ ಗಿಯೋವಾನ್ನಿ ಪಿಸಾನೋರಿಂದ ಕೆತ್ತಲ್ಟಟ್ಟ ಫಾಂಟಾನಾ ಮಾಗ್ಗಿಯೋರೆ (ಪ್ರಧಾನ ಕಾರಂಜಿ)ಯ ಒಂದು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಚಿತ್ರ ಪೆರುಜಿಯಾ
ಮಾಸ್ಕೋದ ಪೇಟ್ರಿಯಾರ್ಚ್ ಪಾಂಡ್ಸ್‌ ಕೊಳಗಳ ಬಳಿಯಿರುವ ನರಿ ಹಾಗೂ ಕಾಗೆ ಕಥೆಯ ಇವಾನ್‌ ಕ್ರಿಲೋವ್‌‌ರ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿನ ಕಾಗೆಯ ಶಿಲ್ಪ
ವರ್ಸೈಲ್ಲೆಸ್‌ನ ಜಟಿಲ ವ್ಯೂಹದಲ್ಲಿ "ನರಿ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ"ಗಳ ಹಿಂದಿನ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ ಪಡಿಯಚ್ಚು ಕೆತ್ತನೆ
ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಪಟ್ಟಿಗೆ ಈಸೋಪನ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಪೆರ್ರಿ ಸೂಚಿಯನ್ನು ನೋಡಿ.

ಕೆಳಕಂಡ ನೀತಿಕಥೆಗಳೆಲ್ಲವೂ ತಮಗೇ ಮೀಸಲಾದ ಬಿಡಿ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ :

  • ಇರುವೆ ಹಾಗೂ ಮಿಡತೆ
  • ಕತ್ತೆ ಹಾಗೂ ಹಂದಿ
  • ಸಿಂಹದ ಚರ್ಮವನ್ನು ಹೊದ್ದ ಕತ್ತೆ
  • ಕರಡಿ ಹಾಗೂ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು
  • ತೋಳ ಬಂತು ತೋಳ/ತೋಳ ಎಂದು ಕೂಗಿದ ಬಾಲಕ
  • ಬೆಕ್ಕು ಹಾಗೂ ಇಲಿಗಳು
  • ಹುಂಜ ಮತ್ತು ಅನರ್ಘ್ಯಮಣಿ
  • ಹುಂಜ, ನಾಯಿ ಮತ್ತು ನರಿ
  • ಕಾಗೆ ಮತ್ತು ಹೂಜಿ
  • ಹೃದಯವಿಲ್ಲದ ಜಿಂಕೆ
  • ನಾಯಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ
  • ರೈತ ಮತ್ತು ಬಕಪಕ್ಷಿ
  • ರೈತ ಮತ್ತು ವೈಪರ್‌ ಹಾವು
  • ಮೀನುಗಾರ ಹಾಗೂ ಸಣ್ಣ ಮೀನು
  • ನರಿ ಹಾಗೂ ಕಾಗೆ
  • ನರಿ ಹಾಗೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿ/ಕೈಗೆಟುಕದ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹುಳಿ
  • ನರಿ ಹಾಗೂ ಅಸ್ವಸ್ಥ ಸಿಂಹ
  • ನರಿ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ
  • ಕಪ್ಪೆ ಹಾಗೂ ಎತ್ತು
  • ಮಹಾರಾಜನಾಗಬಯಸಿದ ಕಪ್ಪೆಗಳು/ಮಹಾರಾಜನನ್ನು ಬಯಸಿದ ಕಪ್ಪೆಗಳು
  • ಚಿನ್ನದ ಮೊಟ್ಟೆ ಇಡುವ ಬಾತುಕೋಳಿ
  • ಗಿಡುಗ ಹಾಗೂ ನೈಟಿಂಗೇಲ್‌‌
  • ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಸೌದೆ ಒಡೆಯುವವ
  • ಸಿಂಹ ಹಾಗೂ ಇಲಿ
  • ಸಿಂಹದ ಪಾಲು
  • ತುಂಟ ನಾಯಿ
  • ಪರ್ವತದ ಹೆರಿಗೆ
  • ಉತ್ತರ ಮಾರುತ ಹಾಗೂ ಸೂರ್ಯ
  • ಓಕ್‌ ಮರ ಹಾಗೂ ಜೊಂಡುಗಳು
  • ಆಮೆ ಹಾಗೂ ಹಕ್ಕಿಗಳು
  • ಆಮೆ ಹಾಗೂ ಮೊಲ
  • ಪಟ್ಟಣದ ಇಲಿ ಹಾಗೂ ಹಳ್ಳಿಯ ಇಲಿ
  • ವೀನಸ್‌ ದೇವತೆ ಹಾಗೂ ಬೆಕ್ಕು
  • ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕುರಿಮರಿ
  • ತೋಳ ಹಾಗೂ ಕೊಕ್ಕರೆ

ಈಸೋಪನದೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ನೀತಿಕಥೆಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

  • ಕರಡಿ ಹಾಗೂ ವನಪಾಲಕ/ತೋಟಗಾರ
  • ಬೆಕ್ಕಿಗೆ ಗಂಟೆ ಕಟ್ಟುವುದು (ಇಲಿಗಳ ಸಭೆ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ)
  • ಬಾಲಕ ಹಾಗೂ ಹೇಸಲ್‌ ಚಿಪ್ಪುಕಾಯಿಗಳು
  • ಸಾಕಿದ ಹುಂಜ ಹಾಗೂ ನರಿ
  • ಗೋದಣಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಯಿ
  • ನರಿ ಮತ್ತು ಬೆಕ್ಕು
  • ಸಿಂಹ, ಕರಡಿ ಹಾಗೂ ನರಿ
  • ಬಾಣಲಿಯಿಂದ ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾರುವಿಕೆ
  • ಹಾಲಿನವಳು ಹಾಗೂ ಅವಳ ಕೊಳಗ
  • ಗಿರಣಿಯವನು, ಆತನ ಮಗ ಹಾಗೂ ಕತ್ತೆ
  • ಚೇಳು ಮತ್ತು ಕಪ್ಪೆ
  • ಕುರಿ ಕಾಯುವವ ಹಾಗೂ ಸಿಂಹ
  • ನಿಂತ ನೀರಿನ ಆಳ ಹೆಚ್ಚು
  • ಕುರಿಯ ಚರ್ಮ ಹೊದ್ದ ತೋಳ
  • ಓರ್ವ ಹೆಂಗಸು, ಒಂದು ಕತ್ತೆ ಹಾಗೂ ಒಂದು ಆಕ್ರೋಡು ಮರ
  • ಮುಳುಗಿದ ಹೆಂಗಸು ಹಾಗೂ ಆಕೆಯ ಗಂಡ

ಇವನ್ನೂ ಗಮನಿಸಿ‌[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

  • ಈಸೋಪ
  • ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಸಾಹಿತ್ಯ
  • ಪಂಚತಂತ್ರ
  • ಅಂಕಲ್‌ ರೆಮುಸ್‌

ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

  1. ೧.೦ ೧.೧ D. L. ಅಷ್ಲಿಮನ್‌, “ಇಂಟ್ರೊಡಕ್ಷನ್‌,” ಜಾರ್ಜ್‌ ಸ್ಟೇಡ್‌‌ನಲ್ಲಿ (ಸಲಹಾ ಸಂಪಾದಕೀಯ ನಿರ್ದೇಶಕ), ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌, ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌: ಬಾರ್ನೆಸ್‌ & ನೋಬಲ್‌ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ಸ್‌ , ಬಾರ್ನೆಸ್‌ & ನೋಬಲ್‌ ಬುಕ್ಸ್‌ (೨೦೦೫)ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ. ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌, ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌: ಫೈನ್‌ ಕ್ರಿಯೇಟಿವ್‌ ಮೀಡಿಯಾ , Inc.ನೊಂದಿಗೆ ಸಹಯೋಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಣೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣದ ಮೈಕೇಲ್‌ J. ಫೈನ್‌, ಅಧ್ಯಕ್ಷ ಹಾಗೂ ಪ್ರಕಾಶಕ .. ನೋಡಿ. pp. xiii-xv ಮತ್ತು xxv-xxvi.
  2. ೨.೦ ೨.೧ ಜಾನ್‌ F. ಪ್ರೀಸ್ಟ್‌, "ಗೋದಣಿಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಯಿ : ಇನ್‌ ಕ್ವೆಸ್ಟ್‌ ಆಫ್‌ ಎ ಫೇಬಲ್‌ ," ಕ್ಲಾಸಿಕಲ್‌ ಜರ್ನಲ್ ‌ನಲ್ಲಿ , ಸಂಪುಟ ೮೧, No. ೧, (ಅಕ್ಟೋಬರ್‌–ನವೆಂಬರ್‌, ೧೯೮೫), pp. ೪೯-೫೮.
  3. ಲಾರಾ ಗಿಬ್ಸ್‌ರ ಪ್ರಕಾರ ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಇದು "ಪ್ರಸ್ತುತ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಬಹು ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಹಾಗೂ ನಂಬಿಕಾರ್ಹ ವ್ಯವಸ್ಥೆ." Gibbs, Laura (2002). Aesop's Fables. A new translation. Oxford University Press. pp. xxxiii. ISBN 978-0192840509. 
  4. ಬೆನ್‌‌ E. ಪೆರ್ರಿ, "ಇಂಟ್ರೊಡಕ್ಷನ್", p. xix, ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌ ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌ ನಲ್ಲಿ (೧೯೬೫)
  5. D.L. ಅಷ್ಲಿಮನ್, "ಇಂಟ್ರೊಡಕ್ಷನ್", p. xxii, ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ನಲ್ಲಿ(೨೦೦೩)
  6. ಜ್ಯೂಯಿಷ್‌ ಎನ್‌ಸೈಕ್ಲೋಪೀಡಿಯಾ ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಪಟ್ಟಿಯಿದೆ
  7. ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಾನುಮತಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  8. ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಾನುಮತಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  9. ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ
  10. ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಾನುಮತಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  11. ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  12. ಬರ್ಮಿಂಗ್‌ಹ್ಯಾಮ್‌ ALನಮೇರಿ ಲೌ ಮಾರ್ಟಿನ್‌ರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಿತ ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಮೇರಿ ಡೆ ಫ್ರಾನ್ಸ್ , ೧೯೭೯; Google Booksನಲ್ಲಿ p.೫೧ಕ್ಕೆ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟ
  13. Google Booksನಲ್ಲಿ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟವು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  14. ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ನಲ್ಲಿ ಈ ಕುರಿತಾದ ಚರ್ಚೆಯು ಲಭ್ಯವಿದೆ ಈಪೊಪೀ ಅನಿಮಲೇ, ಫೇಬಲ್‌, ಫ್ಯಾಬ್ಲಿಯಾವು , ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ , ೧೯೮೪, pp.೪೨೩-೪೩೨; Google Booksನಲ್ಲಿ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟ
  15. ಜಾನ್‌ C.ಜಾಕೋಬ್ಸ್‌ ರಚಿತ ಭಾಷಾಂತರವೊಂದು ಲಭ್ಯವಿದೆ : ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಓಡೋ ಆಫ್‌ ಛೆರಿಟನ್‌ , ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌, ೧೯೮೫; Google Booksನಲ್ಲಿ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟ
  16. ಪಠ್ಯವು ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  17. ಆಧುನಿಕೀಕರಿಸಿದ ಆವೃತ್ತಿಯು ಇಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  18. Archive.orgನಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಂತರದ ಆವೃತ್ತಿಯ ಮರುಮುದ್ರಿತ ಪ್ರತಿಯಿದೆ
  19. PBworks.comನಲ್ಲಿ ಮರಚ್ಚು ಚಿತ್ರಗಳ ಹಲವು ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  20. Google Booksನಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರವೊಂದು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  21. ಯುಯಿಚಿ ಮಿಡ್‌ಝುನೋ, "ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಅರೈವಲ್‌ ಇನ್‌ ಜಪಾನ್‌‌ ಇನ್‌‌ ದ ೧೫೯೦ಸ್‌ ", ಆನ್‌ಲೈನ್‌ ಆವೃತ್ತಿ
  22. ಟಾವೊ ಚಿಂಗ್‌ ಸಿನ್‌ , “ಎ ಕ್ರಿಟಿಕಲ್‌ ಸ್ಟಡಿ ಆಫ್‌ ಯಿಷಿ ಯುಯಾನ್‌ ”, M.Phil ಪ್ರೌಢ ಪ್ರಬಂಧ, ಹಾಂಗ್‌ಕಾಂಗ್‌ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ , ೨೦೦೭ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  23. ““ಲು ಕ್ಸುನ್‌ ಮತ್ತು ಝೌ ಝುವೋರೆನ್‌ರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಿತ ಮಕ್ಕಳ ಸಾಹಿತ್ಯದ ತುಲನಾತ್ಮಕ ಅಧ್ಯಯನ ”, ಜರ್ನಲ್‌ ಆಫ್‌ ಮಕಾವೊ ಪಾಲಿಟೆಕ್ನಿಕ್‌ ಇನ್‌ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್‌ , ೨೦೦೯ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  24. ಪ್ರಿಫೇಸ್ ಆಕ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ
  25. ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾ ಭಾಷಾಂತರಿತ ಕೃತಿಯ ಪ್ರವೇಶಾನುಮತಿ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  26. ಕ್ರಿಲಾಫ್ಸ್‌‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ , C.ಫಿಲ್ಲಿಂಗ್‌ಹ್ಯಾಮ್‌ ಕಾಕ್ಸ್‌ವೆಲ್‌ರಿಂದ ಮೂಲ ಛಂದಸ್ಸುಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ , ಲಂಡನ್‌‌ ೧೯೨೦; ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ
  27. ಇರುವೆ ಹಾಗೂ ಮಿಡತೆ ಮತ್ತು ನರಿ ಹಾಗೂ ದ್ರಾಕ್ಷಿ/ಕೈಗೆಟುಕದ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹುಳಿ ಕಥೆಗಳ ಆವೃತ್ತಿಗಳು Sadipac.comನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  28. ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಮೂಲಕಥೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇಡೀ ಗ್ರಂಥವು Archive.orgನಲ್ಲಿ ಇ-ಬುಕ್‌‌ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  29. lapurdum.revues.orgನಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ಮೂಲಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನಡೆಸಲಾಗಿದೆ
  30. Nimausensis.comನಲ್ಲಿ ಇರುವೆ ಹಾಗೂ ಮಿಡತೆ ಕಥೆಯ ಆತನ ಆವೃತ್ತಿಯು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  31. ಮುಖಾಮುಖಿ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಭಾಷಾಂತರಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದರ ೧೮೫೯ರ ಪ್ಯಾರಿಸ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯು Google Booksನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  32. ಹತ್ತು ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆತನ ಕಿರು ಹೊತ್ತಿಗೆ, ಫ್ಯೂ ಡೆ ಬ್ರಾಂಡೆಸ್‌ (ಬಾನ್‌ಫೈರ್‌, ಛಲನ್ಸ್‌, ೧೯೫೦) ಭಾಷಾ ಪ್ರಭೇದ ಜಾಲತಾಣ Free.frನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  33. SHC44.orgನಲ್ಲಿ ಬ್ರಿಸಾರ್ಡ್‌ನ ಲಾ ಗ್ರೊಲ್ಲೆ ಎಟ್‌ ಲೆ ರೆನಾರ್ಡ್‌ ‌ನ ಪ್ರದರ್ಶನವು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  34. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡರ ಪಾಠಾಂತರಗಳನ್ನು ಯೂಟ್ಯೂಬ್‌ನಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದಾಗಿದೆ : ದ ಆಂಟ್‌ ಅಂಡ್‌ ಗ್ರಾಸ್‌ಹಾಪ್ಪರ್‌ ಮತ್ತು ದ ಕ್ರೌ ಅಂಡ್‌ ದ ಫಾಕ್ಸ್
  35. ಆಂಥಾಲಜೀ ಡೆ ಲಾ ಲಿಟ್ಟೆರೇಚರ್‌ ವಾಲ್ಲೊನ್ನೆ (ed. ಮಾರೀಸ್‌ ಪಿರೋನ್‌), ಲೀಜ್‌, ೧೯೭೯; ಗೂಗಲ್‌ ಬುಕ್ಸ್‌ ಜಾಲತಾಣ Google Booksನಲ್ಲಿ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟ
  36. Google Books ನಲ್ಲಿ ಭಾಗಶಃ ಮುನ್ನೋಟವು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  37. Walon.orgನಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಕಥೆಗಳ ಪಠ್ಯವು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  38. Lulucom.com
  39. BNF.frನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಠ್ಯವು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  40. ಮೇರೀ-ಕ್ರಿಸ್ಟೀನ್‌ ಹಝಾಯೆಲ್‌ -ಮಾಸ್ಸೀಯಕ್ಸ್‌ : ಟೆಕ್ಸ್‌ಟೆಸ್‌ ಆನ್ಷಿಯೆನ್ಸ್‌ ಎನ್‌ ಕ್ರಿಯೋಲ್‌ ಫ್ರಾಂಕಾಯಿಸ್ ಡೆ ಲಾ ಕಾರೈಬೆ ನಲ್ಲಿ ಇವುಗಳೆಲ್ಲದರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು , ಪ್ಯಾರಿಸ್‌, ೨೦೦೮, pp೨೫೯-೭೨. Google Booksನಲ್ಲಿ ಭಾಗಶಃ ಮುನ್ನೋಟವು ಲಭ್ಯವಿದೆ
  41. Archive.orgನಲ್ಲಿ pp.೫೦-೮೨ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  42. Google Booksನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  43. Centenary.edu
  44. Temoignages.re
  45. ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಡೆ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ ಟ್ರಾಡೈಟೆಸ್‌ ಎನ್‌ ಕ್ರಿಯೋಲ್‌ ಸೀಷೆಲ್ಲಿಯೋಸ್ , ಹ್ಯಾಂಬರ್ಗ್‌, ೧೯೮೩; Google Booksನಲ್ಲಿ ಸೀಮಿತ ಮುನ್ನೋಟ; Potomitan.infoನಲ್ಲಿ ಆಯ್ದ ಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವೂ ಇದೆ
  46. Potomitan.info
  47. ಹಿಸ್‌ ಈಸೋಪ್‌‌. ಫೇಬಲ್ಸ್‌ (1692) ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  48. Langue Française ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗ್ರಂಥಸೂಚಿಯು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  49. YouTubeನಲ್ಲಿ ಮೂರು ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  50. ಆತನ ಕೃತಿಗಳ ಒಂದು ಗ್ರಂಥಸೂಚಿ
  51. mythfolklore.netನಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ ನೋಡಿ
  52. ಪರಿಚ್ಛೇದ 156
  53. ಈ ಕೃತಿಯ ೧೭೫೩ರ ಲಂಡನ್‌‌ ಮರುಮುದ್ರಣ ಹಾಗೂ ಫೇರ್ನೋರ ಮೂಲ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಆವೃತ್ತಿಯು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  54. ಜಾನ್‌ ಮೆಟ್ಜ್‌ , ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಲಾ ಫಾಂಟೇನೆ, ಎ ಕ್ರಿಟಿಕಲ್‌ ಎಡಿಷನ್‌ ಆಫ್‌ ೧೮ತ್‌‌‌ ಸೆಂಚುರಿ ಸೆಟ್ಟಿಂಗ್ಸ್‌ , ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌ ೧೯೮೬, pp.೩-೧೦; Google Booksನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  55. Google Booksನಲ್ಲಿ 1835ರ ಆವೃತ್ತಿಯು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  56. ೫ನೆಯ ಆವೃತ್ತಿಯ ವಿವರಣೆಯೊಂದು ಲಭ್ಯವಿದೆ, ಆಕ್ಸ್‌‌ಫರ್ಡ್‌ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಬಾಡ್ಲೆಯಿಯನ್‌ ಗ್ರಂಥಾಲಯದ ಡೌಸ್‌ ಕಲೆಕ್ಷನ್‌ನಲ್ಲಿ ಈಗ ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  57. ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ "ಆನ್‌ ಎಸ್ಸೇ ಆನ್‌ ಫೇಬಲ್‌ " ನೋಡಿ p.lxx
  58. ಇದರ 1820ರ ಆವೃತ್ತಿಯು Google Booksನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  59. Google Books
  60. 1820 3ನೆಯ ಆವೃತ್ತಿ
  61. ಪುಟ 4ರಲ್ಲಿರುವ ಮುನ್ನುಡಿ ನೋಡಿ
  62. ಚಿಲ್ಡ್ರನ್ಸ್‌ ಲೈಬ್ರರಿ ಮರುಮುದ್ರಣ
  63. Google Books
  64. Mythfolklore.net
  65. Holeybooks.org
  66. Mainlesson.com
  67. ವಿಕ್ಟೋರಿಯಾ & ಆಲ್ಬರ್ಟ್‌ ವಸ್ತುಸಂಗ್ರಹಾಲಯವು ಹಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ
  68. Creighton.edu
  69. creighton.eduನಲ್ಲಿ ಹಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ
  70. ಹಾನೋರ್‌ ಚಾಂಪಿಯನ್‌, ರೆಪರ್‌ಟಾಯ್ರ್‌ ಕ್ರೋನೋಲಾಜಿಕ್‌ ಡೆಸ್‌ ಸ್ಪೆಕ್ಟಾಕಲ್ಸ್‌ ಎ ಪ್ಯಾರಿಸ್‌, ೧೬೮೦-೧೭೧೫ , (೨೦೦೨); YouTubeನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ[
  71. Google Booksನಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯವು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  72. Google Booksನಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯವು ಲಭ್ಯವಿವೆ
  73. H.C.ಲಂಕಾಸ್ಟರ್‌, ಎ ಹಿಸ್ಟರಿ ಆಫ್‌ ಫ್ರೆಂಚ್‌‌ ಡ್ರಾಮಾಟಿಕ್‌ ಸಾಹಿತ್ಯ ಇನ್‌ ದ ೧೭ತ್‌ ಸೆಂಚುರಿ , ch.XI, pp.೧೮೫-೮; ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿದೆ
  74. ಗಿಯೋವಾನ್ನಿ ಸವೇರಿಯೋ ಸಾಂಟಾಗೆಲೋ , ಕ್ಲಾಡಿಯೋ ವಿಂಟಿ, ಲೆ ಟ್ರಾಡುಜಿಯೋನಿ ಇಟಾಲಿಯೇನೆ ಡೆಲ್‌ ಟೀಟ್ರೋ ಕಾಮಿಕೋ ಫ್ರಾನ್ಸ್‌‌ ಸೆ ಡೇಯಿ ಸೆಕೋಲಿ XVII ಇ XVIII , ರೋಮ್‌ ೧೯೮೧, p.೯೭, Google Booksನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  75. ಈ ನಾಟಕವನ್ನು ಆನ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಲಾಗಿದೆ
  76. ಪೀಟರ್‌-ಎಕ್‌ಹಾರ್ಡ್‌ ಕ್ನೇಬ್, ಲಾಬೆ ಡೆ ಲಾ ಮಾಡರ್ನೈಟೆ (ಆಮ್‌ಸ್ಟರ್‌ಡ್ಯಾಮ್‌/ಫಿಲಡೆಲ್ಫಿಯಾ ೨೦೦೨); ಲೆ ಫೇಬಲ್‌ ಎಂಬ ತನ್ನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಿವಾದವನ್ನು ಗೆರಾರ್ಡ್‌ ಲಾಡಿನ್‌ರು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ , p.೪೮೩; Google Booksನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  77. Gutenbergನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  78. ೨೪-ನಿಮಿಷಗಳ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಾಗಿ YouTubeನಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ
  79. ಲೆ ಕಾರ್ಬಿಯು ಎಟ್‌ ಲೆ ರೆನಾರ್ಡ್‌ YouTubeನಲ್ಲಿ ಲಭ್ಯವಿವೆ
  80. http://www.imdb.com/title/tt೦೨೦೨೪೬೩
  81. ಈಸೋಪನ ನಾಟಕಗಳು
  82. YouTubeನಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾದ ಉದ್ಧೃತ ಭಾಗವಿದೆ
  83. http://whatsonsa.co.za/news/index.php/whats-on/in-cape-town/೧೭-theatre/೬೫೩-aesops-fables-at-the-fugard-೧೦-june-೧೦-july-೨೦೧೦.html

ಮೂಲಗಳು[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

  • ಆಂಥನಿ, ಮೇವಿಸ್, ೨೦೦೬. "ದ ಲೆಜೆಂಡರಿ ಲೈಫ್‌ ಅಂಡ್‌ ಲೆಜೆಂಡ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್‌". ಟೊರೊಂಟೋ: ಮಯಂತ್‌ ಪ್ರೆಸ್‌‌.
  • ಟೆಂಪಲ್‌, ಒಲಿವಿಯಾ; ಟೆಂಪಲ್‌, ರಾಬರ್ಟ್‌ (ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು), ೧೯೯೮. ಈಸೋಪ್‌, ದ ಕಂಪ್ಲೀಟ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌, ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌: ಪೆಂಗ್ವಿನ್‌ ಕ್ಲಾಸಿಕ್ಸ್‌. (ISBN ೦-೧೪-೦೪೪೬೪೯-೪)
  • ಪೆರ್ರಿ , ಬೆನ್‌ E. (ಸಂಪಾದಕ), ೧೯೬೫. ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌ ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌ , (ಲೋಯೆಬ್‌ ಕ್ಲಾಸಿಕಲ್‌ ಲೈಬ್ರರಿ) ಕೇಂಬ್ರಿಡ್ಜ್‌ : ಹಾರ್ವರ್ಡ್‌ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ ಮುದ್ರಣಾಲಯ, ೧೯೬೫. ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌‌ ರಚಿತ ೧೪೩ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳ ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಾಂತರಗಳು, ಫೇಡ್ರಸ್‌‌ ರಚಿತ ೧೨೬ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ಪದ್ಯರೂಪ/ಚರಣ ಪದ್ಯ ನೀತಿಕಥೆಗಳು, ಬಾಬ್ರಿಯಸ್‌‌ನಲ್ಲಿಲ್ಲದಿರುವ ೩೨೮ ಗ್ರೀಕ್‌‌‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳು ಮತ್ತು ಫೇಡ್ರಸ್‌‌ನಲ್ಲಿಲ್ಲದಿರುವ ೧೨೮ ಲ್ಯಾಟಿನ್‌ ನೀತಿಕಥೆಗಳು (ಕೆಲ ಮಧ್ಯಯುಗೀಯ ಕೃತಿಗಳೂ ಸೇರಿದಂತೆ) ಸೇರಿದಂತೆ ಒಟ್ಟು ೭೨೫ ನೀತಿಕಥೆಗಳು.
  • ಹ್ಯಾಂಡ್‌ಫರ್ಡ್‌, S. A., ೧೯೫೪. ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ . ನ್ಯೂ ಯಾರ್ಕ್‌: ಪೆಂಗ್ವಿನ್‌.
  • Rev. ಥಾಮಸ್‌ ಜೇಮ್ಸ್‌ M.A., (Ill. ಜಾನ್‌ ಟೆನ್ನಿಯೆಲ್‌), ಈಸೋಪ್ಸ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌: ಎ ನ್ಯೂ ವರ್ಷನ್‌, ಚೀಫ್‌ಲಿ ಫ್ರಂ ಒರಿಜಿನಲ್‌ ಸೋರ್ಸಸ್‌, ೧೮೪೮. ಜಾನ್‌ ಮುರ್ರೆ. (ಹಲವು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ)
  • ಬೆಂಟ್ಲೆ, ರಿಚರ್ಡ್‌, ೧೬೯೭. ಡಿಸರ್ಷನ್‌ ಅಪಾನ್ ದ ಎಪಿಸ್ಟಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಫಲಾರಿಸ್‌ ... ಅಂಡ್‌ ದ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್ . ಲಂಡನ್.
  • ಕಾಕ್ಸ್‌ಟನ್‌, ವಿಲಿಯಂ, ೧೪೮೪. ದ ಹಿಸ್ಟರಿ ಅಂಡ್‌ ಫೇಬಲ್ಸ್‌ ಆಫ್‌ ಈಸೋಪ್‌ , ವೆಸ್ಟ್‌‌ಮಿನ್‌ಸ್ಟರ್‌. ರಾಬರ್ಟ್‌ T. ಲೆನಾಘಾನ್‌ ಸಂಪಾದಕ ಆಧುನಿಕ ಮರುಮುದ್ರಣ (ಹಾರ್ವರ್ಡ್‌ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ ಮುದ್ರಣಾಲಯ: ಕೇಂಬ್ರಿಡ್ಜ್‌, ೧೯೬೭).

ಹೆಚ್ಚಿನ ಓದಿಗಾಗಿ[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಬಾಹ್ಯ ಕೊಂಡಿಗಳು‌[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

Wikisource-logo.svg
ವಿಕಿಸೋರ್ಸ್ ತಾಣದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಮೂಲಕೃತಿಗಳು ಇವೆ: