ಬೇತಾಳ ಪಂಚವಿಂಶತಿ

ವೇತಲ ಪಂಚವಿಮ್ಶತಿ (ಸಂಸ್ಕೃತ ಪಂಚವಿಂಶತಿ, IAST: vetālapaancavimsathi ಅಥವಾ ಬೇತಾಳ ಪಂಚವಿಂಶತಿ (ಬೇತಾಳನ ಇಪ್ಪತ್ತೈದು ಕಥೆಗಳು) ಭಾರತದ ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಕಥೆಗಳು ಮತ್ತು ದಂತಕಥೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿದೆ.[೧] [೨] ಅಂತಾರಾಷ್ಟ್ರೀಯವಾಗಿ ಇದನ್ನು ವಿಕ್ರಮ-ಬೇತಾಳ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮೂಲತಃ ಸಂಸ್ಕೃತದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು.
ಅದರ ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಥಾಸರಿತ್ಸಾಗರ ೧೨ ನೇ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ (ಕಥೆಯ ಹೊಳೆಗಳ ಸಾಗರ), ಇದು ಸೋಮದೇವ ೧೧ ನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಸಂಕಲಿಸಿದ ಸಂಸ್ಕೃತ ಕೃತಿಯಾಗಿದೆ.[೩] ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಹಳೆಯ ಕಥಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ. ಆದರೆ ಈಗ ಕಳೆದುಹೋಗಿದೆ. ಈ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು, ಚೌಕಟ್ಟಿನ ನಿರೂಪಣೆಯು ಸ್ವತಃ ಇಪ್ಪತ್ತೈದನೇಯದ್ದಾಗಿದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತದ ಇತರ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳೆಂದರೆ ಶಿವದಾಸ ಮತ್ತು ಜಂಬಲದತ್ತರದು.
ಬೇತಾಳ ಕಥೆಗಳು ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಭಾರತೀಯ ಸ್ಥಳೀಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಗೊಂಡಿವೆ. ಸಂಸ್ಕೃತದ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿ, ತಮಿಳು, ಬಂಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಮರಾಠಿ ಆವೃತ್ತಿಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಹಲವಾರು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ. ಬಹುಶಃ ಸರ್ ರಿಚರ್ಡ್ ಫ್ರಾನ್ಸಿಸ್ ಬರ್ಟನ್ ಅವರ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಆದರೂ, ಇದು ಅನುವಾದವಲ್ಲ ಆದರೆ ಬಹಳ ಸಮೀಪದ ರೂಪಾಂತರವಾಗಿದೆ.
ಕಥಾವಸ್ತು
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]
ಪೌರಾಣಿಕ ರಾಜ ವಿಕ್ರಮಾದಿತ್ಯ (ವಿಕ್ರಮ) ದಿಗಂಬರ (ನಗ್ನ ಜೈನ ತಪಸ್ವಿ) ಅಥವಾ ವಾಮಚಾರಿಗೆ ತಾನು ಮೃತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವ, ಮರದ ಮೇಲೆ ತಲೆಕೆಳಗಾಗಿ ನೇಣು ಹಾಕಿರುವ ಬೇತಾಳನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ.
ರಾಜ ವಿಕ್ರಮನು ಬೇತಾಳವನ್ನು ತಾಂತ್ರಿಕನ ಬಳಿಗೆ ತರುವಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಕ್ರಮ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಬೇತಾಳನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಒಗಟಿನೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ವಿಕ್ರಮನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬೇತಾಳ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ. ರಾಜನಿಗೆ ಉತ್ತರ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಮೌನವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ತಲೆಯು ಸಾವಿರ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಒಡೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ. ರಾಜ ವಿಕ್ರಮನು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ,ಬೇತಾಳ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮರಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇತಾಳವನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಮತ್ತು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಚಕ್ರವು ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು ಬಾರಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ.

ಇಪ್ಪತ್ತೈದನೇ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ, ಬೇತಾಳವು ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಒಂದು ವಿನಾಶಕಾರಿ ಯುದ್ಧದ ನಂತರ ಅವರು ರಾಣಿ ಮತ್ತು ರಾಜಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗದ ಅವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸೂಕ್ತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಮಗನು ರಾಣಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆ ರಾಜಕುಮಾರಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಮಗನಿಗೆ ರಾಣಿಯ್ಗಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಒಬ್ಬ ಮಗನಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮತ್ತು ರಾಜಕುಮಾರಿಯವರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ಮಗಳು ಇದ್ದಾಳೆ. ಇಬ್ಬರು ನವಜಾತ ಮಕ್ಕಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವೇನು ಎಂದು ಬೇತಾಳ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ವಿಕ್ರಮನನ್ನು ಕಾಡುತ್ತದೆ. ತೃಪ್ತರಾದ ಬೇತಾಳ ತನ್ನನ್ನು ತಾಂತ್ರಿಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ.

ತಾಂತ್ರಿಕನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ, ಬೇತಾಳನು ಅವನ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳು ಇರಲಿಲ್ಲ. ಇಬ್ಬರೂ ಅವನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂಬ ಷರತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ತಾಂತ್ರಿಕನು ಅವನ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ಅವಳಿ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಬೇತಾಳನಿಗೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಅವರ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಆದರೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತಿತ್ತು. ತಾಂತ್ರಿಕನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ತನ್ನ ಹೆತ್ತವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿಸಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು 'ಸರ್ವಜ್ಞ ಕುಮಾರ' ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಲಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ತಾಂತ್ರಿಕನು ಅಮರನಾಗಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಾಂತ್ರಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳಬಹುದು ಎಂದು ಬೇತಾಳನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು. ಈಗ ವಿಕ್ರಮನು ದೇವಿಯ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಬಲಿ ನೀಡುವವುದು ತಾಂತ್ರಿಕನ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಬೇತಾಳನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ತಾಂತ್ರಿಕನು ಬೇತಾಳದ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪಡೆದು ಅವನ ಆತ್ಮವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿ, ತನ್ನ ದುಷ್ಟ ಮಹತ್ವಾಕಾಂಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ರಾಜನು ತನ್ನ ದರ್ಶನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಾಂತ್ರಿಕನನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು, ನಂತರ ಆ ಕ್ಷಣದ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದು ಮಾಂತ್ರಿಕನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬೇತಾಳ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಕ್ರಮಾದಿತ್ಯ ಬೇತಾಳನು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ನಿಖರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಕಾಳಿಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಬೇತಾಳನು ರಾಜನಿಗೆ ಒಂದು ವರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅದರಂತೆ, ನಂತರ ವಿಕ್ರಮನು ತಾಂತ್ರಿಕನ ಹೃದಯ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಜೀವನವನ್ನು ಉತ್ತಮ ಜೀವಿಯಾಗಿ ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬೇತಾಳನು ರಾಜನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬರುವನೆಂದು ತಿಳಿಸಿ ಅದೃಶ್ಯನಾಗುತ್ತಾನೆ.
ವ್ಯತ್ಯಾಸ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]ಈ ಕಥೆಯ ಒಂದು ರೂಪಾಂತರವು ಬೇತಾಳನನ್ನು ಸಣ್ಣ ಅಲೌಕಿಕ ಜೀವಿಯೊಂದಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ, ವಿಕ್ರಮನನ್ನು ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಲು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ರಚಿಸಿದ ಸಂಚನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (ಮಾಂತ್ರಿಕನನ್ನು ಬದಲಿಸಿ) ಮತ್ತು ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅವರ ದುರ್ಬಲ ಸ್ಥಾನಗಳಿಗೆ ಹೊಡೆಯಲು ವಿಕ್ರಮನಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ದೇವಿಯು ವಿಕ್ರಮನಿಗೆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾಳೆ, ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರಾಗಿ ನಿಷ್ಠರಾಗಿರುವ ಎರಡು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾಳೆ.
ಇತರ ಮಾಧ್ಯಮಗಳು
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]ಇದನ್ನು ೧೯೫೧ರಲ್ಲಿ ಧೀರೂಭಾಯಿ ದೇಸಾಯಿ ಅವರ ಹಿಂದಿ ಚಲನಚಿತ್ರ ಜೈ ಮಹಾ ಕಾಳಿ (ವಿಕ್ರಂ ವೈತಾಲ್) ಯಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸಲಾಯಿತು, ಇದರಲ್ಲಿ ಲಲಿತಾ ಪವಾರ್, ನಿರೂಪಾ ರಾಯ್, ಶಾಹು ಮೋದಕ್, ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಮತ್ತು ಎಸ್. ಎನ್. ತ್ರಿಪಾಠಿ ನಟಿಸಿದ್ದಾರೆ. ೧೯೮೬ರಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿಕ್ರಮ್ ವೇತಾಳ ಎಂದು ಮರುನಿರ್ಮಿಸಲಾಯಿತು, ಇದನ್ನು ಶಾಂತಿಲಾಲ್ ಸೋನಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದರು, ಇದರಲ್ಲಿ ವಿಕ್ರಮ್ ಗೋಖಲೆ, ಮನ್ಹಾರ್ ದೇಸಾಯಿ ಮತ್ತು ದೀಪಿಕಾ ಚಿಖಲಿಯಾ ನಟಿಸಿದರು.
೨೦೧೭ರ ತಮಿಳು ಚಲನಚಿತ್ರ ವಿಕ್ರಮ್ ವೇದವು ರಾಜ ವಿಕ್ರಮಾದಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಆ ಕಥಾವಸ್ತುವಿನಿಂದ ಪಡೆದ ಆಕಾಶಾತ್ಮಬೇತಾಳ ಪಾತ್ರಗಳ ಕಥೆಯ ಆಧುನಿಕ ರೂಪಾಂತರವಾಗಿದೆ. ಚಿತ್ರದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಜಾನಪದ ಕಥೆಯ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ೨೦೨೨ರಲ್ಲಿ, ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅದೇ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿಯಲ್ಲಿ ಮರುನಿರ್ಮಿಸಲಾಯಿತು.
ದೂರದರ್ಶನ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]೧೯೮೫ರಲ್ಲಿ, ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಾಗರ್ ಫಿಲ್ಮ್ಸ್ ವಿಕ್ರಮ್ ಔರ್ ಬೇತಾಳ್ ಎಂಬ ದೂರದರ್ಶನ ಧಾರಾವಾಹಿಯಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿತು, ಇದರಲ್ಲಿ ಅರುಣ್ ಗೋವಿಲ್ ವಿಕ್ರಮ ಮತ್ತು ಸಜ್ಜನ್ ಕುಮಾರ್ ಬೇತಾಳ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ನಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.[೪] ಇದು ಭಾರತದ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ದೂರದರ್ಶನ ಪ್ರಸಾರವಾದ ದೂರದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರವಾಯಿತು. ಹೊಸ ಪೀಳಿಗೆಯ ಆ ಧಾರಾವಾಹಿಯ ರಿಮೇಕ್ ಸಾಗರ್ ಫಿಲ್ಮ್ಸ್ನಿಂದ , ಕಹನಿಯಾನ್ ವಿಕ್ರಮ್ ಔರ್ ಬೇತಾಳ್ ಕಿ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭಾರತೀಯ ಉಪಗ್ರಹ ಚಾನೆಲ್ ಕಲರ್ಸ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಾರವಾಯಿತು.
ಭಾರತೀಯ ಅನಿಮೇಟರ್ ರಾಜೀವ್ ಚಿಲಕ ಅವರು ೨೦೦೪ ರಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಟೂನ್ ನೆಟ್ವರ್ಕ್ಗಾಗಿ ದೂರದರ್ಶನ ಚಲನಚಿತ್ರ ವಿಕ್ರಮ್ ಬೆತಾಳ್ ಅನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದರು, ಇದನ್ನು ಅವರ ಗ್ರೀನ್ ಗೋಲ್ಡ್ ಆನಿಮೇಷನ್ಸ್ ನಿರ್ಮಿಸಿತು.[೫] ೨೦೦೬ರ ಮತ್ತೊಂದು ಅಲೌಕಿಕ ಸಿಟ್ಕಾಂ ವಿಕ್ಕಿ & ವೇಟಾಲ್ ಬೈಟಲ್ ಪಚಿಸಿಯಿಂದ ಸ್ಫೂರ್ತಿ ಪಡೆದಿದೆ. ಡಾಮನ್ ವಿಗ್ನಾಲೆ ಬರೆದು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ದಿ ವೇಟಾಲಾ ಎಂಬ ವೆಬ್ ಸರಣಿಯು ೨೦೦೯ರಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಯಿತು. ಈ ಸರಣಿಯು ಅಂತಿಮ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಜಿಐ ವೇಟಲಾ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
೨೦೮ ರ ಹಿಂದಿ ಟಿವಿ ರೂಪಾಂತರ ವಿಕ್ರಮ್ ಬೇತಾಳ್ ಕಿ ರಹಸ್ಯ ಗಾಥಾಯನ್ನು & ಟಿವಿ ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡಲಾಯಿತು, ಅಲ್ಲಿ ನಟರು ಅಹಂ ಶರ್ಮಾ ಮತ್ತು ಮಕರಂದ ದೇಶಪಾಂಡೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ರಾಜ ವಿಕ್ರಮಾದಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಬೇತಾಳ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ನಟಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಸಾಹಿತ್ಯ.
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]ಮಕ್ಕಳ ಚಲನಚಿತ್ರ ಚಂದಮಾಮದಲ್ಲಿ ನ್ಯೂ ಟೇಲ್ಸ್ ಆಫ್ ವಿಕ್ರಮ್ ಅಂಡ್ ಬೇತಾಳ ಎಂಬ ಧಾರಾವಾಹಿಯನ್ನು ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ವಿಷೇಶಲೇಖನವಾಗಿತ್ತು. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಕಥೆಯ ಮೂಲ ಪ್ರಮೇಯವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೊಸ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಬೇತಾಳ ರಾಜ ವಿಕ್ರಮನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಅಲಿಫ್ ದಿ ಅನ್ಸೀನ್ ಎಂಬ ಕಾದಂಬರಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಕ್ರಮ ದಿ ವ್ಯಾಂಪೈರ್ ಎಂಬ ಪಾತ್ರವು ಜಿನ್ನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ, ರಾಜ ವಿಕ್ರಮನು ತನ್ನ ಗ್ರಾಮವೊಂದನ್ನು ಭಯಭೀತಗೊಳಿಸುವ ರಕ್ತಪಿಶಾಚಿ ಜೀನ್ ವೆತಲನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಹೇಗೆ ಹೊರಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಕ್ರಮನು ಬೇತಾಳನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಆಟವನ್ನು ಗೆದ್ದನು, ಆದರೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು.ಬೇತಾಳ ಈಗ ಅವನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ. .
ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳು, ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದಗಳು
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]ಸಂಸ್ಕೃತ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]ಕ್ಷೇಮೇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಸೋಮದೇವ ಎರಡೂ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸದ "ವಾಯುವ್ಯ" ಬೃಹತ್ಕಥೆಯಿಂದ ವ್ಯುತ್ಪನ್ನವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಬೇತಾಳ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಬೃಹತ್ ಸಂಗ್ರಹದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವಾಗಿ ಸೇರಿಸುತ್ತವೆ. ಶಿವದಾಸ ಮತ್ತು ಜಂಬಲದತ್ತದ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳು ಕೇವಲ ಬೇತಾಳ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಜ್ಞಾತ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.
- ಕ್ಷೇಮೇಂದ್ರನ ಬೃಹತ್ಕಥಮಂಜರಿ (ಸಾ. ಶ. 1037)
- ಖೇಮೇಂದ್ರನ ಅನಾಮಧೇಯ ಸಂಸ್ಕೃತ ಸಾರಾಂಶ
- ಸೋಮದೇವನ ಕಥಾಸರಿತ್ಸಾಗರ (ಸಾ. ಶ. 1070)
- Somadeva (1862), Brockhaus, Hermann (ed.), Kathā Sarit Sāgara, Leipzig: F. A. Brockhaus — Books VI, VII & VIII; and Books IX–XVIII (1866)
- Tawney, C. H. (1884), The Katha Sarit Sagara; or Ocean of the Streams of Story, vol. 2, Calcutta: J. W. Thomas, at the Baptist Mission Press, pp. 232–360
- Penzer, N. M. (1926), The Ocean of Story, being C.H. Tawney's Translation of Somadeva's Katha Sarit Sagara, vol. VI, London: Chas. J. Sawyer — Tawney's translation of Brockhaus text, but with corrections and additions based on Durgāprasād (below)
- Penzer, N. M. (1927), The Ocean of Story, being C.H. Tawney's Translation of Somadeva's Katha Sarit Sagara, vol. VII, London: Chas. J. Sawyer — Tawney's translation of Brockhaus text, but with corrections and additions based on Durgāprasād (below)
- Pandit Durgāprasāda; Kāśīnātha Pāṇḍuraṅga Paraba, eds. (1889), The Kathâsaritsâgara of Somadevabhatta, The Nirnaya-Sâgara Press
- Ryder, Arthur W. (1917), Twenty-two Goblins, London: J. M. Dent & Sons
- Van Buitenen, J. A. B. (1959), "The King and the Corpse", Tales of Ancient India, University of Chicago Press, pp. 11–64 — English translation of about half of Somadeva's Vetala Tales.
- ಜಂಬಲದತ್ತ (ಸಾ. ಶ. 11ನೇ-14ನೇ ಶತಮಾನ)
- Emeneau, M. B., ed. (1934), Jambhaladatta's version of the Vetālapañcavinśati, American Oriental Series, vol. 4, New Haven, CT: American Oriental Society, hdl:2027/uc1.32106001612602
- ಶಿವದಾಸ (ಸಾ. ಶ. 11ನೇ-14ನೇ ಶತಮಾನ)
- Uhle, Heinrich, ed. (1914), Die Vetālapañcaviṃśatikā des Sivadāsa, Berichte über die Verhandlungen der Königlich-Sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig : Philosophisch-historische Klasse, vol. 66, Leipzig: Teubner
- Ritschl, E.; Schetelich, M., eds. (1989), Die fünfundzwanzig Erzählungen des Totendämons, Leipzig
{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link) — Translation of Śivadāsa recension. - Rajan, Chandra (1995), Śivadāsa: The Five-and-Twenty Tales of the Genie, Penguin Books — Translated from Uhle's Sanskrit edition.
- Ritschl, E.; Schetelich, M., eds. (1989), Die fünfundzwanzig Erzählungen des Totendämons, Leipzig
ಹಿಂದಿ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]೧೭೧೯ ಮತ್ತು ೧೭೪೯ ರ ನಡುವೆ, ಸೂರತ್ ಕಬೀಶ್ವರ್ ಶಿವದಾಸರ ಸಂಸ್ಕೃತದ ಪಠಣವನ್ನು ಬ್ರಜ್ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರು, ಈ ಕೃತಿಯನ್ನು ತರುವಾಯ ೧೮೦೫ರಲ್ಲಿ ಜಾನ್ ಗಿಲ್ಕ್ರಿಸ್ಟ್ ಅವರ ನಿರ್ದೇಶನದಲ್ಲಿ ಲಲ್ಲು ಲಾಲ್ ಮತ್ತು ಇತರರು ಬ್ರಿಜ್ ಭಾಷೆಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಿಂದೂಸ್ತಾನಿ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಹಿಂದಿ ಸಾಹಿತ್ಯದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಕ ಪಾತ್ರ ವಹಿಸಿದ ಜನಪ್ರಿಯ ಕೃತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಈಸ್ಟ್ ಇಂಡಿಯಾ ಕಂಪನಿ ಮಿಲಿಟರಿ ಸೇವಾ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿಗೆ ಹಿಂದೂಸ್ತಾನಿ ಪರೀಕ್ಷಾ ಪುಸ್ತಕವಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಹೀಗೆ ಇದು ಹಲವಾರು ಹಿಂದಿ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗೆ ಆಧಾರವಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಭಾರತೀಯ ದೇಶೀಯ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದಗಳು-ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಮರುಮುದ್ರಣಗೊಂಡವು.
- Lāl, Lallū (1805), Buetal Pucheesee; being a collection of twenty-five stories ... translated into Hindoostanee from the Brij Bhakka of Soorut Kubeeshwur, Calcutta
- Hollings, Captain W. (1848), The Bytal Pucheesee: translated into English, Calcutta: W. Ridsdale, hdl:2027/hvd.hxcp5h — Reprinted several times between 1848 and 1921 (some later editions as Baital Pachisi). 1884 edition at the Internet Archive
- Barker, W. Burckhardt (1855), Eastwick, E. B. (ed.), The Baitál Pachísí; or, Twenty-five Tales of a Demon, Hertford: Stephen Austin — A new edition of the Hindí text, with each word expressed in the Hindústaní character immediately under the corresponding word in the Nágarí; and with a perfectly literal English interlinear translation, accompanied by a free translation in English at the foot of each page, and explanatory notes.
- Forbes, Duncan (1861), The Baitāl Pachīsī; or The Twenty-five Tales of a Demon, London: Wm. H. Allen & Co. — A new and corrected Edition, with a vocabulary of all the words occurring in the text.
- Munshi, Ghulam Mohammad (1868), The Baitál-Pachísí; or The Twenty-five Stories of a Demon, Bombay: The Oriental Press — Translated from Dr. Forbes's new and correct edition.
- Platts, John (1871), The Baitāl Pachīsī; or The Twenty-five Tales of a Sprite, London: Wm. H. Allen & Co. — Translated from the Hindi text of Dr. Duncan Forbes.
- Burton, Richard F. (1893) [1870], Vikram & the Vampire; or Tales of Hindu Devilry (Memorial ed.), London: Longmans, Green, and Co. — Not a translation, but a retelling "more Burtonian than Indian", based on one or more of the Hindustani editions or translations.
- Kṛishṇa, Kālī (1834), Bytal Puchisi; or the Twenty-five Tales of Bytal, Calcutta — Translated from the Brujbhakha into English.
ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]- The Adventures of Massang, story from a Kalmyk/Mongolian version of the compilation
- The Girl Langa Langchung and the Rooster, story from a Tibetan version of the compilation
- The White Bird and His Wife, story from a Kalmyk/Mongolian version of the compilation
ಉಲ್ಲೇಖಗಳು
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]- ↑ https://books.google.co.in/books?id=iM_QAgAAQBAJ&pg=PA45&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false
- ↑ https://archive.org/details/worldreligionsea0000unse_l6w0
- ↑ https://archive.org/details/storytellingency0000unse
- ↑ "Sagar Arts". Archived from the original on 11 August 2014. Retrieved 25 February 2014.
The legend says that Vikram aur Betaal has been one of the most popular fantasy shows made for children and had won acclaim and huge popularity during its run on Doordarshan National Network in the year 1985.
- ↑ https://web.archive.org/web/20121119193225/http://www.telegraphindia.com/1120826/jsp/graphiti/story_15896553.jsp#.UKZ52-RFWAh
ಮುಂದೆ ಓದಿ
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]- Sathaye, Adheesh (2016). "Vetālapañcaviṃśatikā" [Vetālapañcaviṃśatikā]. In Rolf Wilhelm Brednich; Heidrun Alzheimer; Hermann Bausinger; Wolfgang Brückner; Daniel Drascek; Helge Gerndt; Ines Köhler-Zülch; Klaus Roth; Hans-Jörg Uther (eds.). Enzyklopädie des Märchens Online (in ಜರ್ಮನ್). Berlin, Boston: De Gruyter. pp. 178–183. doi:10.1515/emo.14.038.
External links
[ಬದಲಾಯಿಸಿ]- Vikram and the Vampire at Standard Ebooks
- Vikram & Vetaal - containing the Singhasan Battisi and the Baital Pachisi (Annotated)
- Twenty-Two Goblins at Project Gutenberg: Translation by Arthur W. Ryder
- ಟೆಂಪ್ಲೇಟು:Librivox book
- ಟೆಂಪ್ಲೇಟು:Librivox book
- Original Sanskrit text by Somadeva in Harvard-Kyoto transliteration