ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೋಗು

ಜಾ, ವಿ ಎಲ್ಸ್ಕರ್ ಡೆಟ್ಟೆ ಲ್ಯಾಂಡೆಟ್ (ನಾರ್ವೆ ರಾಷ್ಟ್ರಗೀತೆ)

ವಿಕಿಪೀಡಿಯದಿಂದ, ಇದು ಮುಕ್ತ ಹಾಗೂ ಸ್ವತಂತ್ರ ವಿಶ್ವಕೋಶ

 

Ja, vi elsker dette landet
English: 'Yes, We Love This Country'
Sheet music with the coat of arms faded in the background

National anthem of Norway
LyricsBjørnstjerne Bjørnson, c. 1859–1868
MusicRikard Nordraak, 1864
Published17 ಮೇ 1864; 58793 ದಿನ ಗಳ ಹಿಂದೆ (1864-೦೫-17)
Adopted1 ಜನವರಿ 1864; 58930 ದಿನ ಗಳ ಹಿಂದೆ (1864-೦೧-01) (de facto)
11 ಡಿಸೆಂಬರ್ 2019; 1973 ದಿನ ಗಳ ಹಿಂದೆ (2019-೧೨-11) (de jure)
Preceded by"Sønner av Norge"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (one verse)

" Ja, vi elsker dette landet " (Norwegian: [ˈjɑː viː ˈɛ̂lskə ˈɖɛ̂tːə ˈlɑ̀nːə]  ; lit.' ಹೌದು, ನಾವು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ ' ) ಎಂಬುದು ನಾರ್ವೆಯ ರಾಷ್ಟ್ರಗೀತೆ . ಮೂಲತಃ ದೇಶಭಕ್ತಿ ಗೀತೆಯಾಗಿದ್ದ ಇದನ್ನು ೨೦ ನೇ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ನಾರ್ವೆಯ ವಾಸ್ತವಿಕ ರಾಷ್ಟ್ರಗೀತೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಯಿತು, ೧೮೬೦ ರಿಂದ "ಸೋನರ್ ಅವ್ ನಾರ್ಗೆ (ಸನ್ಸ್ ಆಫ್ ನಾರ್ವೆ)" ಜೊತೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ . ಇದನ್ನು ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ 2019 ರಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಯಿತು. []

ಈ ಗೀತೆಯ ಸಾಹಿತ್ಯವನ್ನು ೧೮೫೯ ಮತ್ತು ೧೮೬೮ ರ ನಡುವೆ ಬ್ಯೋರ್ನ್ಸ್ಟ್‌ಜೆರ್ನೆ ಬ್ಯೋರ್ನ್ಸನ್ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಗೀತೆಯ ಮಧುರವನ್ನು ಅವರ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿ ರಿಕಾರ್ಡ್ ನಾರ್ಡ್ರಾಕ್ ೧೮೬೩ ರಿಂದ ೧೮೬೪ ರ ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಸಂವಿಧಾನದ ೫೦ ನೇ ವಾರ್ಷಿಕೋತ್ಸವಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ೧೮೬೪ ರ ಮೇ ೧೭ ರಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಯಿತು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮೊದಲನೆಯದು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ.

ಸಾಹಿತ್ಯ

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾರ್ವೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಡ್ಯಾನಿಶ್ ಭಾಷೆಯ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಬ್ಜೋರ್ನ್ಸನ್ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಬರವಣಿಗೆಯ ಬೊಕ್ಮಾಲ್ ಅನ್ನು ಡ್ಯಾನಿಶ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುವ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಭಾಷೆಗೆ ಹತ್ತಿರ ತರುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಹಲವಾರು ಕಾಗುಣಿತ ಸುಧಾರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಕೆಳಗಿನ ಪಠ್ಯವು, ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವಲ್ಲಿ ಬ್ಜೋರ್ನ್ಸನ್‌ರ ಮೂಲಕ್ಕೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಆಧುನೀಕರಿಸಿದ ಕಾಗುಣಿತ ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ. ಹೆಚ್ಚು ಹಾಡಿದ ಪದ್ಯಗಳು - 1, 7 ಮತ್ತು 8 (ಇವುಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ದಪ್ಪಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ) - ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಆಧುನೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಬ್ಯೋರ್ನ್ಸನ್ ಮೂಲತಃ "ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಕನಸುಗಳು" ಎಂದು ಬರೆದರು, ಇಂದು ಕೆಲವು ಮೂಲಗಳು ಇದನ್ನು "ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಕನಸುಗಳು" ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನು ಕೆಲವು "ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಕನಸುಗಳು" ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತವೆ.. ಪ್ರತಿ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದಾಗ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮೊದಲ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ "ಸೆಂಕರ್"). ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಕೆಳಗಿನ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಸಾಹಿತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಟಾಲಿಕ್ಸ್‌ನಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಮೊದಲ ಪದ್ಯವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.


Norwegian original[][] IPA transcription[lower-alpha ೧] Literal translation (English) ಕನ್ನಡ ಅನುವಾದ

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem, —
elsker, elsker det og tenker
på vår far og mor
𝄆 og den saganatt som senker
drømmer[lower-alpha ೨] på vår jord. 𝄇

Dette landet Harald berget
med sin kjemperad,
dette landet Håkon verget,
medens Øyvind kvad;
Olav på det landet malet[lower-alpha ೩]
korset med sitt blod,
𝄆 fra dets høye Sverre talet[lower-alpha ೪]
Roma midt imot. 𝄇

Bønder sine økser brynte
hvor en hær dro frem;
Tordenskjold langs kysten lynte,
så den lystes hjem.
Kvinner selv stod opp og strede
som de vare menn;
𝄆 andre kunne bare grede,
men det kom igjen! 𝄇

Visstnok var vi ikke mange,
men vi strakk dog til,
da vi prøvdes noen gange,
og det stod på spill;
ti vi heller landet brente
enn det kom til fall;
𝄆 husker bare hva som hendte
ned på Fredrikshald! 𝄇

Hårde tider har vi døyet,
ble til sist forstøtt;
men i verste[lower-alpha ೫] nød blåøyet
frihet ble oss født.
Det gav faderkraft å bære
hungersnød og krig,
𝄆 det gav døden selv sin ære —
og det gav forlik. 𝄇

Fienden sitt våpen kastet,
opp visiret fór,
vi med undren mot ham hastet,
ti han var vår bror.
Drevne frem på stand av skammen,
gikk vi søderpå;
𝄆 nå står vi tre brødre sammen,[lower-alpha ೬]
og skal sådan stå! 𝄇

Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ut.
Alt, hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
𝄆 har den Herre stille lempet,
vi vant vår rett. 𝄇

Ja, vi elsker dette landet,
som det stiger frem,
furet, værbitt over vannet,
med de tusen hjem.
Og som fedres kamp har hevet
det av nød til seir,
𝄆 også vi, når det blir krevet,
for dets fred slår leir. 𝄇

[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[sɔm deː ˈstîː.ɡɛ̠r frɛm ‖]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sən jɛm ‖]
[ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈɛ̂l.skɛ̠r deː ɔ ˈtɛ̂ŋ.kɛ̠r |]
[poː ʋoːr fɑːr ɔ muːr ‖]
𝄆 [ɔ dɛn ˈsɑː.ɡɑ.nɑtː sɔm ˈsɛ̂ŋ.kɛ̠r |]
[ˈdrœm.mə(r) poː ʋoːr juːr ‖] 𝄇

[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhɑː.rɑld ˈbæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[meː sɪn ˈçɛm.pə.rɑːd ‖]
[ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə ˈhoː.kʊn 'ʋæ̂ɾ.ɡɛ̠t]
[ˈmeː.dɛ̠ns ˈœʏ̯.ʋɪn(d) kʋɑːd ‖]
[ˈuː.lɑʋ poː deː ˈlɑ̂n.nə ˈmɑː.lət |]
[ˈkɔ.ʂə meː sɪtː bluː ‖]
𝄆 [frɑː dɛts ˈhœ.jə ˈsʋæ.rə ˈtɑː.lət |]
[ˈruː.mɑ mɪtː ɪ.ˈmuːd ‖] 𝄇

[ˈbœ̀n.nər ˈsiː.nə ˈœk.sər ˈbryn.tə]
[vur eːn hæːr druː frɛm ‖]
[ˈtur.dən.ʂɔl lɑŋs ˈçys.tən ˈlyn.tə]
[sɔː dɛn ˈlys.təs jɛm ‖]
[ˈkʋɪn.nər sɛl stuː ɔpː ɔ ˈstreː.də |]
[sɔm diː ˈʋɑː.rə mɛnː ‖]
𝄆 [ˈɑn.dre ˈkʉn.nə ˈbɑː.rə ˈgreː.də |]
[mɛn deː kɔm ɪ.ˈjɛn ‖] 𝄇

[ˈʋɪst.nɔk ʋɑːr ʋiː ˈɪ̂k.kə ˈmɑŋ.ə]
[mɛn ʋiː strɑk doːɡ tɪl ‖]
[dɑː ʋiː ˈprœʋ.dəs ˈnuː.ən ˈgɑŋ.ə]
[ɔ deː stuː poː spɪl ‖]
[tiː ʋiː ˈhɛl.lər ˈlɑ̂n.nə ˈbrɛn.tə |]
[ɛnː deː kɔm tɪl fɑlː ‖]
𝄆 [ˈhʉs.kɛ̠r ˈbɑː.rə ʋɑː sɔm ˈhɛn.tə |]
[neː(d) poː ˈfrɛd.rɪks.hɑld ‖] 𝄇

[ˈhoːr.də ˈtiː.dər hɑːr ʋiː ˈdœʏ̯.ət]
[bleː tɪl sɪst ˈfɔʂ.tœt ‖]
[mɛn iː ˈʋæ̂ʂː.tə nœːd ˈbloː.œʏ̯.ət]
[ˈfriː.heːt bleː ɔsː fœtː ‖]
[deː ɡɑːʋ ˈfɑ̂ː.dɛ̠r.krɑft ɔː ˈbæː.rə |]
[ˈhuŋ.əʂ.nœːd ɔ kriːɡ ‖]
𝄆 [deː ɡɑːʋ dœː.dən sɛl sɪn ˈæː.rə |]
deː ɡɑːʋ fɔrː.ˈliːk ‖] 𝄇

[ˈfîː.ɛn.dən sɪtː ˈʋoː.pən ˈkɑs.tət]
[ɔpː ʋɪ.ˈsiː.rə fuːr ‖]
[ʋiː meː ˈʉnd.reːn muːt hɑm ˈhɑs.tət]
[tiː hɑn ʋɑːr ʋoːr bruːr ‖]
[ˈdreːʋ.nə frɛm poː stɑnː ɑːʋ ˈskɑm.mən |]
[gɪk ʋiː sœː.dər.poː ‖]
𝄆 [noː stoːr ʋiː treː ˈbrœd.rə ˈsɑm.mən |]
[ɔ skal ˈsɔː.dɑn stoː ‖] 𝄇

[ˈnɔʂ.kɛ̠ mɑnː iː hʉːs ɔ ˈhŷt.tə]
[tɑk dɪn stuː.rə ɡʉːd ‖]
[ˈlɑ̂n.nə ˈʋɪl.lə hɑnː bɛ.ˈʂyt.tə]
[ʂœnːt deː mœrkt sɔː ʉːt ‖]
[ɑlt ʋɑː ˈfeːd.rə.nə hɑːr ˈçɛm.pət |]
[mœd.rə.nə hɑːr ɡrɛtː ‖]
𝄆 [hɑːr dɛn ˈhæ.rə ˈstɪ̂l.lə ˈlɛm.pət |]
[sɔː ʋiː ʋɑnt ʋoːr rɛtː ‖] 𝄇

[jɑː ʋiː ˈɛ̂l.skɛ̠r ˈdɛ̂t.tə ˈlɑ̂n.nə]
[sɔm deː ˈstîː.ɡɛ̠r frɛm ‖]
[ˈfʉ̂ː.rɛt ˈʋæːr.bɪtː ˈoː.ʋɛ̠r ˈʋɑ̂n.nə]
[meː diː ˈtʉː.sən jɛm ‖]
[ɔ sɔm ˈfeːd.rɛ̠s kɑmp hɑːr ˈheː.ʋət |]
[deː ɑːʋ nœːd tɪl sæɪ̯r ‖]
𝄆 [ɔ.sɔː ʋiː nor deː blɪr ˈkreː.ʋət |]
[fɔrː dɛts freːd ʂloːr læɪ̯r ‖] 𝄇

Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, over the water,
with the thousands of homes, —
love, love it and think
of our father and mother
𝄆 and the saga-night that lays
dreams upon our earth. 𝄇

This country Harald united
with his army of heroes,
this country Håkon protected
whilst Øyvind sung;
upon the country Olav painted
with his blood the cross,
𝄆 from its heights Sverre spoke
up against Rome. 𝄇

Farmers their axes sharpened
wherever an army advanced,
Tordenskjold along the coastline thundered
so that we could see it back home.
Even women stood up and fought
as if they were men;
𝄆 others could only cry
but that soon would end! 𝄇

Sure, we were not many
but we were enough,
when we were tested sometimes,
and it was at stake;
we would rather burn our land
than to declare defeat;
𝄆 just remember what happened
down at Fredrikshald! 𝄇

Hard times we have coped with,
were at last disowned;
but in the worst distress, blue-eyed[lower-alpha ೭]
freedom was to us born.
It gave us father's strength to carry
famine and war,
𝄆 it gave death itself its honour –
and it gave reconciliation. 𝄇

The enemy threw away his weapon,
up the visor went,
we, in wonder, to him hastened,
because he was our brother.
Driven forth to a stand by shame
we went to the south;
𝄆 now we three brothers stand united,
and shall stand like that! 𝄇

Norwegian man in house and cabin,
thank your great God!
The country he wanted to protect,
although things looked dark.
All the fights fathers have fought,
and the mothers have wept,
𝄆 the Lord has quietly eased
so we won our rights. 𝄇

Yes, we love this country
as it rises forth,
rugged, weathered, above the sea,
with those thousand homes.
And as the fathers' struggle has raised
it from need to victory,
𝄆 even we, when it is demanded,
for its peace will encamp. 𝄇

ಹೌದು, ನಾವು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ
ಅದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಿರುವಾಗ,
ಒರಟಾದ, ಹವಾಮಾನದಿಂದ ಕಟುವಾದ, ನೀರಿನ ಮೇಲೆ,
ಸಾವಿರಾರು ಮನೆಗಳೊಂದಿಗೆ, —
ಪ್ರೀತಿ, ಅದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಿ
ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯ
𝄆 ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುವ ಸಾಗಾ-ರಾತ್ರಿ. 𝄇

ಈ ದೇಶವನ್ನು ಹಾರಾಲ್ಡ್ ಫೇರ್‌ಹೇರ್ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿದನು
ತನ್ನ ವೀರರ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ,
ಈ ದೇಶವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಹೋಕೋನ್ ರಕ್ಷಿಸಿದನು
ಓಯ್ವಿಂಡ್ರ್ ಸ್ಕಾಲ್ಡಾಸ್ಪಿಲ್ಲಿರ್ ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ;
ನಾರ್ವೆಯ ಓಲಾಫ್ ॥ ತನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಅಡ್ಡವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿದನು
ದೇಶದ ಮೇಲೆ,
𝄆 ಅದರ ಎತ್ತರದಿಂದ ನಾರ್ವೆಯ ಸ್ವೆರ್ರೆ ಮಾತನಾಡಿದರು
ರೋಮನ್ ಕ್ಯಾಥೋಲಿಕ್ ಚರ್ಚ್ ವಿರುದ್ಧ. 𝄇

ರೈತರು ತಮ್ಮ ಕೊಡಲಿಗಳನ್ನು ಹರಿತಗೊಳಿಸಿದರು
ಸೈನ್ಯವು ಮುನ್ನಡೆದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ,
ಪೀಟರ್ ಟೋರ್ಡೆನ್ಸ್‌ಕಿಯೋಲ್ಡ್ ಕರಾವಳಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಗುಡುಗಿದನು
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಬಹುದು.
ಹೆಂಗಸರು ಸಹ ಎದ್ದು ಹೋರಾಡಿದರು
ಅವರು ಗಂಡಸರಂತೆ;
𝄆 ಇತರರು ಅಳಲು ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯವಿತ್ತು
ಆದರೆ ಅದು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ! 𝄇

ಖಚಿತವಾಗಿ, ನಾವು ಅನೇಕರಿರಲಿಲ್ಲ
ಆದರೆ ನಾವು ಸಾಕಾಗಿದ್ದೆವು,
ನಾವು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ,
ಮತ್ತು ಅದು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ;
ನಾವು ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ
ಸೋಲನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ;
𝄆 ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ನೆನಪಿಡಿ
ಹಾಲ್ಡೆನ್ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ! 𝄇

ಕಷ್ಟದ ಸಮಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಎದುರಿಸಿದ್ದೇವೆ,
ಕೊನೆಗೆ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು;
ಆದರೆ ಅತಿ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ, ನೀಲಿ ಕಣ್ಣಿನ[lower-alpha ೮]
ನಮಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಜನಿಸಿತು.
ಅದು ತಂದೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿತು
ಕ್ಷಾಮ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧ,
𝄆 ಅದು ಸಾವಿಗೆ ತನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಿತು –
ಮತ್ತು ಅದು ರಾಜಿ ಮಾಡಿಸಿತು. 𝄇

ಶತ್ರು ತನ್ನ ಆಯುಧವನ್ನು ಎಸೆದನು,
ಮೇಲಕ್ಕೆ ಮುಖವಾಡ ಹೋಯಿತು,
ನಾವು, ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ, ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಧಾವಿಸಿದೆವು,
ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು.
ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ನಿಂತಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆವು
ನಾವು ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಹೋದೆವು;
𝄆 ಈಗ ನಾವು ಮೂವರು ಸಹೋದರರು ಒಂದಾಗಿದ್ದೇವೆ,
ಮತ್ತು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತೇವೆ! 𝄇

ಮನೆ ಮತ್ತು ಗುಡಿಸಲಿನಲ್ಲಿ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಮನುಷ್ಯ,
ನಿಮ್ಮ ಮಹಾನ್ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು!
ಅವನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸಿದ ದೇಶ,
ವಿಷಯಗಳು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ.
ತಂದೆಯಂದಿರು ಹೋರಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಹೋರಾಟಗಳು,
ಮತ್ತು ತಾಯಂದಿರು ಅತ್ತ ಕಣ್ಣೀರು,
𝄆 ಭಗವಂತನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದೇವೆ. 𝄇

ಹೌದು, ನಾವು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ
ಅದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಏರುತ್ತಿರುವಾಗ,
ಒರಟಾದ, ಹವಾಮಾನದಿಂದ ಕಟುವಾದ, ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ,
ಆ ಸಾವಿರಾರು ಮನೆಗಳೊಂದಿಗೆ.
ಮತ್ತು ತಂದೆಂದಿರ ಹೋರಾಟವು ಏರಿಸಿದಂತೆ
ಅಗತ್ಯದಿಂದ ವಿಜಯದವರೆಗೆ,
𝄆 ನಾವು ಸಹ, ಅದು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ,
ಅದರ ಶಾಂತಿಗಾಗಿ ನೆಲೆಸುತ್ತೇವೆ. 𝄇

ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಆವೃತ್ತಿ

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಎರಡು ಪರ್ಯಾಯ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಸಹ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮೂಲವನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರ ಹೆಸರು ತಿಳಿದಿರದ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಇದನ್ನು ಕಂಠಪಾಠ ಮಾಡಿದರು. ಇದನ್ನು (ಅನುವಾದಕರ ಹೆಸರಿಲ್ಲದೆ) Sange og digte paa dansk og engelsk [] ( ಅನುವಾದ. ಡ್ಯಾನಿಶ್ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ ಹಾಡುಗಳು ಮತ್ತು ಕವನಗಳು ). ಈ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿದ್ದು, ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ವಿರಳವಾಗಿ ಹಾಡಲಾಗುವ 2 ನೇ ಪದ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳನ್ನು ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

I
Norway, thine is our devotion,
Land of hearth and home,
Rising storm-scarr'd from the ocean,
Where the breakers foam.
Oft to thee our thoughts are wending,
Land that gave us birth,
And to saga nights still sending
Dreams upon our earth,
And to saga nights still sending
Dreams upon us on our earth

VII
Men of Norway, be your dwelling
Cottage, house or farm,
Praise the Lord who all compelling
Sav'd our land from harm.
Not the valour of a father
On the battlefield
Nor a mother's tears, but rather
God our vict'ry sealed,
Nor a mother's tears, but rather
God for us our vict'ry sealed.

VIII
Norway, thine is our devotion,
Land of hearth and home,
Rising storm-scarr'd from the ocean,
Where the breakers foam.
As our fathers' vict'ry gave it
Peace for one and all,
We shall rally, too, to save it
When we hear the call,
We shall rally, too, to save it
When we hear, we hear the call.

I
Yes, we love this land arising
Stormbeat o'er the sea
With its thousand homes, enticing,
Rugged though it be.
Love it, love it, not forgetting
Those we owe our birth,
Nor that night of saga letting
Down its dreams to earth,
Nor that night of saga letting
Down its dreams, its dreams, to earth.

VII
Norseman, where thou dwellest, render
Praise and thanks to Him,
Who has been this land's defender,
When its hopes looked dim.
Wars our fathers' aims unfolded,
Tears our mothers shed,
Roads of them for us He molded,
To our rights they led.
Roads of them for us He molded,
To our rights, our rights, they led.

VIII
Yes, we love this land arising
Stormbeat o'er the sea
With its thousand homes, enticing,
Rugged though it be.
Like our fathers who succeeded,
Warring for release,
So will we, whenever needed,
Rally for its peace.
So will we, whenever needed,
Rally for its peace, its peace.

೪ನೇ ರಾಜ ಚಾರ್ಲ್ಸ್ ಗೆ ಗೌರವ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪದ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸಲಾಗಿದೆ.

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

"ಜಾ, ವಿ ಎಲ್ಸ್ಕರ್" ನ ಮೂಲ ಆವೃತ್ತಿಯು ಜುಲೈ 1859 ರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ನಂತರ ನಾರ್ವೆಯ ರಾಜನಾಗಿ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಬಂದ ಚಾರ್ಲ್ಸ್ IV ರನ್ನು ಹೊಗಳುವ ಪದ್ಯವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಆದಾಗ್ಯೂ, 1864 ರ ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಎರಡನೇ ಶ್ಲೆಸ್‌ವಿಗ್ ಯುದ್ಧ ಸೇರಿದಂತೆ ವಿಭಜಿತ ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ, ಏಕೀಕೃತ ಸ್ಕ್ಯಾಂಡಿನೇವಿಯಾದ ಆದರ್ಶವು ಛಿದ್ರಗೊಂಡಾಗ, ಬ್ಯೋರ್ನ್ಸನ್ ರಾಜಪ್ರಭುತ್ವವಾದಿಯಿಂದ ಗಣರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಆಳುವ ಸಾರ್ವಭೌಮನಿಗೆ ನೀಡುವ ಗೌರವವನ್ನು ಹಾಡಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಯಿತು.

ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾದ ಸಾಹಿತ್ಯಗಳು ಹೀಗಿವೆ:

Kongen selv står stærk og åpen
som vår Grænsevagt
og hans allerbedste Våpen
er vår Broderpagt.

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ, ಇದು ಹೀಗಿದೆ:

ರಾಜನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ
ನಮ್ಮ ಗಡಿ ಕಾವಲುಗಾರನಾಗಿ
ಮತ್ತು ಅವನ ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಆಯುಧ
ನಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಒಪ್ಪಂದ.

ಪಠ್ಯವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ "ಸಹೋದರರ ಒಪ್ಪಂದ"ವು ನಾರ್ವೆ, ಸ್ವೀಡನ್ ಮತ್ತು ಡೆನ್ಮಾರ್ಕ್ ನಡುವಿನ ಮಿಲಿಟರಿ ಒಪ್ಪಂದವಾಗಿದ್ದು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಮಿಲಿಟರಿ ದಾಳಿಗೆ ಒಳಗಾದರೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು. ಆದರೆ ಫೆಬ್ರವರಿ ೧೮೬೪ ರಲ್ಲಿ ಜರ್ಮನ್ ಪಡೆಗಳು ದಕ್ಷಿಣ ಜುಟ್ಲ್ಯಾಂಡ್ ಅನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿದಾಗ, ಮೈತ್ರಿಕೂಟದ ಪಾಲುದಾರರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಡೆನ್ಮಾರ್ಕ್‌ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ. "ಸಹೋದರ ಒಪ್ಪಂದ"ದ ಈ ದೇಶದ್ರೋಹವು ಮೂರು ದೇಶಗಳ ಏಕೀಕರಣದ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಒಮ್ಮೆಗೇ ನುಚ್ಚುನೂರಿಸಿತು. []

ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

೧೮೧೫ ರ ಒಕ್ಕೂಟ ಕಾಯ್ದೆಯಲ್ಲಿ ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದಂತೆ, ಎರಡು ರಾಜ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸಮಾನತೆಗಾಗಿ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಹೋರಾಟದ ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ೧೯೦೫ ರಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಡನ್ ಮತ್ತು ನಾರ್ವೆ ನಡುವಿನ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಲಾಯಿತು . ಜೂನ್ ೭ ರಂದು ಒಕ್ಕೂಟದ ವಿಸರ್ಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಸ್ಟೋರ್ಟಿಂಗ್ ಏಕಪಕ್ಷೀಯ ಘೋಷಣೆಯು ಬಲವಾದ ಸ್ವೀಡಿಷ್ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕೆರಳಿಸಿತು, ಶರತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು ಯುದ್ಧದ ಅಂಚಿಗೆ ತಲುಪುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ಸ್ವೀಡನ್‌ನಲ್ಲಿ, ಯುದ್ಧ-ಪರ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾದಿಗಳನ್ನು ಸಾಮಾಜಿಕ ಪ್ರಜಾಪ್ರಭುತ್ವವಾದಿಗಳು ವಿರೋಧಿಸಿದರು, ಅವರ ನಾಯಕರಾದ ಹ್ಜಾಲ್ಮರ್ ಬ್ರಾಂಟಿಂಗ್ ಮತ್ತು ಜೆತ್ ಹೊಗ್ಲುಂಡ್, ನಾರ್ವೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮನ್ವಯ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತ ಇತ್ಯರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಸ್ವೀಡಿಷ್ ಸಮಾಜವಾದಿಗಳು ಒಕ್ಕೂಟದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡುವ ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಜನರ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು "ಜಾ, ವಿ ಎಲ್ಸ್ಕರ್ ಡೆಟ್ಟೆ ಲ್ಯಾಂಡೆಟ್" ಹಾಡಿದರು.

ನಾಜಿ ಆಕ್ರಮಣ

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]

ಎರಡನೆಯ ಮಹಾಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಈ ಗೀತೆಯನ್ನು ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್ ಪ್ರತಿರೋಧ ಮತ್ತು ನಾಜಿ ಸಹಯೋಗಿಗಳು ಇಬ್ಬರೂ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಎರಡನೆಯದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಚಾರದ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ. ಕೊನೆಗೆ, ಜರ್ಮನ್ ಆಕ್ರಮಣಕಾರರು ರಾಷ್ಟ್ರಗೀತೆಯ ಯಾವುದೇ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ ನಿಷೇಧಿಸಿದರು.

ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]
  1. See Help:IPA/Norwegian and Norwegian phonology. The transcription is based on Urban East Norwegian; /r/'s are guttural in more western dialects, among other differences.
  2. Often written as drømme.[][]
  3. Also written malte.[]
  4. Also written talte.[]
  5. Also written værste.[]
  6. Also written nu vi står tre brødre sammen.[]
  7. "Blue-eyed" (blåøyd) here means 'innocent'; it is derived from the eye color of newborn babies.[]
  8. "ನೀಲಿ ಕಣ್ಣಿನ" (blåøyd) ಇಲ್ಲಿ 'ಮುಗ್ಧ' ಎಂದರ್ಥ; ಇದು ನವಜಾತ ಶಿಶುಗಳ ಕಣ್ಣಿನ ಬಣ್ಣದಿಂದ ಬಂದಿದೆ.<ref>""Blåøyd"". naob.no. Det Norske Akademis Ordbok (Dictionary of the Norwegian Academy). Retrieved 13 April 2024.</ref>


ಉಲ್ಲೇಖಗಳು

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]
  1. "Representantforslag om å vedta at "Ja, vi elsker dette landet" skal anerkjennes som Norges offisielle nasjonalsang". 4 June 2019. Archived from the original on 24 January 2022. Retrieved 12 December 2019.
  2. ೨.೦ ೨.೧ ೨.೨ ೨.೩ ೨.೪ "Ja, vi elsker dette landet". Hojskolesangbogen (in ಡ್ಯಾನಿಶ್). Archived from the original on 2022-02-14. Retrieved 2022-02-13.
  3. ೩.೦ ೩.೧ ೩.೨ "Ja, vi elsker dette landet". Den norske Studentersangforening (in ನಾರ್ವೆಜಿಯನ್ ಬೊಕ್ಮಲ್). Archived from the original on 2022-02-13. Retrieved 2022-02-13.
  4. ""Blåøyd"". naob.no. Det Norske Akademis Ordbok (Dictionary of the Norwegian Academy). Retrieved 13 April 2024.
  5. Volk, John, ed. (1903). Sange og digte paa dansk og engelsk. New York Public Library, digitized by Google: "Nordlysets" forlag. pp. 30–31.
  6. Bomann-Larsen, Tor (2002). "Alt for Norge". Kongstanken. Haakon & Maud (in ನಾರ್ವೇಜಿಯನ್). Vol. 1. Oslo, Norway: J.W. Cappelen. pp. 23–24. ISBN 82-02-19092-4.


ಬಾಹ್ಯ ಕೊಂಡಿಗಳು

[ಬದಲಾಯಿಸಿ]